Archivo de la etiqueta: enseñar idiomas

The Language of Bollywood: Multilingualism in India

India does not have a majority language. Hindi and English are specified as national languages of the Indian Union in the constitution and Hindi has the most native speakers (more than 422 million according to the Government Census of India 2001), but it is still below the 50 per cent mark. Beyond the figures given in the census, however, Hindi is also widespread as a second or third language. It is learnt in the schools, in the armed forces, at work, among friends and on the street, or simply through the mass media. In all, 22 of the Indian languages recognised in the constitution are spoken by about 98% of the population. Following independence in 1947, the establishment of numerous states of the Indian Union according to linguistic criteria gave official recognition to and enhanced the identity-creating potential of these constitutional languages. With their elevation to national and administrative languages, they became a factor of delimitation in relation to political competitors from other regions. The official status not only gave them in a new position, but also successively changed their quality. By building up in a deliberate fashion vocabulary and registers of the national languages, for example for school education, technology transfer, administration and, not least, for the purpose of consolidating the respective state-supporting medium, the dichotomy between a ‘developed’, standardised, written official code and a highly diverse ‘common language’ has been intensified. At the same time the differences and boundaries between the various national languages have come more to the fore.

Bollywood film, music and dance productions, on the other hand, appear as a popular medium in which a linguistic continuum between sharply delineated individual languages in India is successfully projected, even though the performers’ underlying Hindi/Urdu testifies to roots in the family of Indo-European languages, and Bengal and South India have their own flourishing film industry in Bengali and Dravidic respectively. The traditional porosity linguists find in the language boundaries in India is also characteristic of the use of language in the Bollywood films. The attitude that individuals of differing regional, cultural and social origin may speak in different ways, but do not therefore necessarily communicate in a foreign language, meaning that one is operating in a linguistic continuum, is based more on a feeling than on a clear awareness of fluid boundaries. Just as English changed in the course of its “indianisation”, so Indian national and regional languages do not emerge in the standardised form of a written language, but as variants according to the communicative, economic, religious or cultural contexts. Such flexibility is the characteristic feature of the language of Bollywood. The underlying Hindi acts as an adaptable carrier language which can absorb not only different modes of speech of native speakers, but which can also and effortlessly insert elements from other Indian languages.

With the popularity of the film productions, which has now extended way beyond the sub-continent, Hindi has also achieved a greater spread and acceptance and is at the same time held in higher regard. Campaigns on the part of the Indian government to promote Hindi as a national language, a heavily sanskritised Hindi as used previously in the state media or the Hindi ordered as mandatory in the schools, have not only experienced little success, but have often even been counterproductive: alongside the suspicion that the language was being used to establish a hegemony of the North Indian elite, Hindi was also seen as imposed, sterile and conservative and the instruction in schools often stifled the little natural affinity and enthusiasm still remaining.

As Bollywood films show, the example of India can provide interesting insights into how to handle multilingualism. Here another language is not necessarily seen as a foreign language which can only be learnt with great effort in educational institutions. In particular the life in large Indian cities, and not only there, demonstrates that multilingualism acquired by formal or informal means can be completely normal. Most people in India grow up in a multilingual environment, and they know and use more than one language. Without an adequate communicative competency in different languages, it is difficult to survive in the day-to-day social and occupational routine. Instead of a binary relationship between a native and a foreign tongue, as is common in monolingual European societies, a functional multilingualism is frequently cultivated. Although it should be said that often not all the components of the linguistic repertoire are equally well formed, which means that a switching between different languages is necessary according to the subject, situation and partners involved. The aim is not perfection and purity, but the ability to engage in mutual communication.

Read more:

20140704_234022English language learning must go hand in hand with multilingualism


I shall, in the first instance, acknowledge the importance of the widespread desire for English in India, Second, I shall argue that this desire, traditionally seen as antagonistic to the interests of indigenous languages and literatures, need not be so if we were to frame the debate differently, (our postcolonial location offers such a possibility!) and finally, I shall suggest that new techniques and practices must be found urgently to combine English language learning with multilingualism.

The globalisation of the Indian economy in the 1990s seemed to signal the need for a globalised workforce. Academic and ideologue Kancha Illiah notes that since the backward class people of India “had no entry to the colonial English world,” the new move to teach English in all government schools becomes a welcome one. Illiah disagrees with the upper caste contention that “English will destroy the culture of the soil.” “Logically speaking,” he says, “the next step would be the abolition of the gap between the prevalent English medium schools and the government school in terms of both teaching and infrastructure.” (“Dalit and English,” Deccan Herald, September 27, 2012)

New expertise

How can we fulfil the widespread demand for English learning? Could this perhaps be done by the introduction of new variants of English, say of the “basic kind” that the English critic I.A. Richards had spoken of? Additionally, I would argue that in the given scenario, we must have a national policy for English language learning with matching resources and increased institutional support.

“Indian English” has come of age, and has been accepted as a legitimate category the world over. Consequently, we must develop our own expertise suitable to our own conditions. English language and literature must be brought into the fold of the literatures and habitat of postcolonial India. It is here that the teachers of English must address their task in an innovative and professional manner.


And finally, the question of English and multilingualism: we must develop new paradigms and tools for the teaching of English in India. Instead of an approach that upholds a cordon sanitaire between English and Indian languages, English teaching must not be “context neutral.” To be effective, “it has to take into account factors like learner position, textual implication, assumptions underlying teaching methodology, etc.” (Mishra and Murali Krishna, 2007).This could also be furthered by “critical bilingualism”: “the ability to not just speak two languages but to be conscious of the socio-cultural, political and ideological contexts in which the Languages operate” (Walsh, 1991).


What then is our vision of the global English of “the brave new world”? It is to indigenise and localise the teaching of English language and literatures even as we aspire to play our legitimate role in the global turf. English language learning in India must go hand in hand with multilingualism. By such actions, we will be sensitive to plurality in the classroom situation and relate to the varied language/caste/class backgrounds the students come from. This must be as true of our cultural politics as of English teaching in the classroom.

Read more:






Multilingualism in the USA

AMERICANS are often told that in today’s globalized world, we are at a competitive disadvantage because of our lazy monolingualism. “For too long, Americans have relied on other countries to speak our language,” Secretary of Education Arne Duncan said at the Foreign Language Summit in 2010. “But we won’t be able to do that in the increasingly complex and interconnected world.”

The widespread assumption is that few Americans speak more than one language, compared with citizens of other nations — and that we have little interest in learning to speak another. But is this true?

Since 1980, the United States Census Bureau has asked: “Does this person speak a language other than English at home? What is this language? How well does this person speak English?” The bureau reports that as of 2009, about 20 percent of Americans speak a language other than English at home. This figure is often taken to indicate the number of bilingual speakers in the United States.

But a moment’s reflection reveals that the bureau’s question about what you speak at home is not equivalent to asking whether you speak more than one language. I have some proficiency in Spanish and was fluent in Mandarin 20 years ago. But when the American Community Survey (an ongoing survey from the Census Bureau) arrived in my mailbox last month, posing that question, I had to answer no, because we speak only English in my home.

I know I’m not alone. There are countless Americans who speak languages other than English outside their homes: not just those of us who have learned other languages in school or through living abroad, but also employers who have learned enough Spanish to speak to their employees; workers in hospitals, clinics, courts and retail stores who have picked up parts of another language to make their jobs easier; soldiers back from Iraq or Afghanistan with some competency in Arabic, Pashto or Dari; third-generation kids studying their heritage language in informal schools on weekends; spouses and partners picking up the language of a loved one’s family; enthusiasts learning languages with computer software like Rosetta Stone. None of the above are identified as bilingual by the Census Bureau’s question.

Every census in the United States since 1890 (except for one, in 1950) has asked about language characteristics, and its question has always seemed to assume that English is the only language relevant for the aspects of life that take place outside the home. This assumption, though outdated, is somewhat understandable. After all, the bureau’s primary goal in asking this question is not to paint a full and complete portrait of the language proficiencies of Americans but rather to track immigrants’ integration into mainstream American society and to ascertain what services they need, and in what languages. (In October, for instance, the Census Bureau released a list of jurisdictions with large numbers of voters who need voting instructions translated in a language other than English.)

Nonetheless, to better map American language abilities, the census should ask the same question that the European Commission asked in its survey in 2006: Can you have a conversation in a language besides your mother tongue? (The answer, incidentally, dented Europe’s reputation as highly multilingual: only 56 percent of the respondents, who tended to be younger and more educated, said they could.) Until the census question is refined, claims about American monolingualism will almost certainly be overstated.

The celebrated multilingualism of not just Europe but also the rest of the world may be exaggerated. The hand-wringing about America’s supposed linguistic weakness is often accompanied by the claim that monolinguals make up a small worldwide minority. The Oxford linguist Suzanne Romaine has claimed that bilingualism and multilingualism “are a normal and unremarkable necessity of everyday life for the majority of the world’s population.”

But the statistics tell a murkier story. Recently, the Stockholm University linguist Mikael Parkvall sought out data on global bilingualism and ran into problems. The reliable numbers that do exist cover only 15 percent of the world’s 190-odd countries, and less than one-third of the world’s population. In those countries, Mr. Parkvall calculated (in a study not yet published), the average number of languages spoken either natively or non-natively per person is 1.58. Piecing together the available data for the rest of the world as best he could, he estimated that 80 percent of people on the planet speak 1.69 languages — not high enough to conclude that the average person is bilingual.

Multilinguals may outnumber monolinguals, but it’s not clear by how much. The average American may be no more monolingual or less multilingual than any other average person elsewhere on the planet. At the very least, we can’t say for sure — not in any language.


Speak American: Be multilingual

Many studies show there are cognitive benefits from being bilingual. Bilingualism increases the executive function of the brain, responsible for planning and problem-solving. Yes, the 4-year-old translating for her parents at the pharmacy has connections in her brain that a monolingual does not and is providing an essential service to our society.

In many fields, if you speak more than one language, you make more money. A bilingual teacher in North Texas can make up to $4,000 more a year for working the same amount as a monolingual teacher. The same teacher also has more job opportunities and security.

Recently, studies are showing that bilinguals develop Alzheimer’s or dementia five years later than people who only speak one language. If any of you, like me, has seen a loved one suffer from severe memory loss, you know how priceless five more years could be.

Who would not want their children to be smarter, have more opportunities, and be in their right mind years longer?

But we are ignoring the untapped resource of our indigenous and immigrant communities. In 2012, there were more than 4.5 million students in U.S. schools learning English as a second language, not even accounting for the fully bilingual students. The census predicts that by 2030, around 40 percent of school-age children will have an immigrant parent.

Many people read this with fear. How will we teach all of them English? Actually, youth are losing their home languages quickly in schools that symbolically privilege monolingualism. Immigrant families usually lose their language by the third generation. But how can we afford bilingual programs? Perhaps the question is: How can we afford not to?

Linguistic incompetence costs money. The United Kingdom claims their lack of multilingualism is costing them 48 billion pounds per year. U.S. Secretary of Education, Arne Duncan, has stated: “The United States is a long way from being the multilingual society that so many of our economic competitors are.”

I see the wonderful potential bilingual youth offer us to develop a linguistically competent society.

Still, many people are uncomfortable hearing patriotic songs in multiple languages. To them it feels like losing a country. A country that punished generations of children for speaking their home languages in school.

I understand they feel threatened. If we really think it is better to be bilingual, then monolingual English-speakers lose power — power that has been inherent for generations.

An alternative is to see the beauty of multilingualism. Or we could just want to improve the economy.

Either way, individuals that enrich our country with their languages are certainly a resource for all of us, like my son. In fact, they are perhaps essential to America’s future success in a global economy.

So, I raise my glass of Diet Cherry Coke to the immigrants and people who speak native languages in the United States. Thank you for enriching my life and giving my child what I could never do just on my own.


The right to life, liberty, and multilingualism shouldn´t be discouraged in US

The Coca-Cola Super Bowl commercial in January stirred up conversation about whether or not English is, or should be, the true “American” language. While this is not a new conversation, it is a valid one nonetheless.

The United States of American was founded to be a nation of freedom for all peoples from the start; since then, we have struggled to define our national linguistic identity. This has presented a constant cultural crisis that every generation must decide how to cope with in its own way.

Looking back, the U.S. has defined its culture by pushing “American” culture, including the English language, on everyone. Some people think that this is still necessary. But now we’re in a time where being multi-lingual is highly valued throughout the world. It shouldn’t be any different here in the U.S.

In the past, America dealt with this issue by defaulting to the language spoken by a majority of people, or by the people with the most power. Either way, that language was English. I think this was their natural tendency and not necessarily a bad thing; uniting all citizens under a common language makes communication a lot easier for sectors like government, legal processes, education, health care industries and the business world. But, I also think how the nation went about that uniting process, forcing English on Native Americans and immigrants while degrading their native languages, could be a bad thing.

However, in the last half-century or so, with the emphasis on equality, the coming of technology, the new value seen in diversity and the rise of “global citizenship,” we’ve arrived at the place to change that and decide once again how we are going to cope.

So, let’s throw some stats into the picture. The U.S. Census Bureau published the results of their American Community Survey, “Language Use in the United States: 2011″ in August 2013. It found that 20 percent of Americans spoke a language other than English in the home. Of that 20 percent, approximately 78 percent spoke English “very well” or “well” in addition to their native language. It should be noted that this survey was taken of people aged 5 and over, so some survey members may not have even been enrolled in public school, yet.

The same report also found that though the Spanish language has had the largest increase in the number of speakers from 2000-11, its 34 percent increase of speakers was nothing compared to the 115 percent increase of South Asian language speakers. Let these statistics dispel any notion that one single culture is trying to “overrun” any other culture, or that the majority of immigrants don’t know English or aren’t willing to learn. That is simply not factually correct.

There are societal benefits to knowing English. Speaking English can present many opportunities in today’s world; it has become the global language of business and having that skill as a native or fluent speaker is very valuable in the growing global community.

Having a common language- English- as a uniting force in the U.S. is not a bad thing – it makes the gears of government and economy run more smoothly. But on top of that, it serves as a way to unite the nation and give all the cultures a common medium to share their stories with each other. It gives Americans of all backgrounds the opportunity to experience the world without ever having to buy a passport or even (lightbulb!) learn another language.

That being said, why shouldn’t people want to learn other languages? Being proficient in two or more languages is even more valued in the global community. Having interviewed several international students over the past three years, I’ve learned that many developed countries make learning second, third and even fourth languages a requirement in their school systems. Because of that background, I think many immigrants come to the U.S. with the perspective of wanting their children to be bi-lingual or multi-lingual; it can certainly be advantageous. It’s time the rest of us catch up.

It’s time we value the variety of cultures in our nation as an opportunity for great learning and sharing. Coca-Cola put out a “Behind the Scenes” video for their controversial commercial and in it, one of the interviewees stated, “We don’t get to pick and choose whether America should be diverse or not, it is diverse.” It’s time we recognize that our nation is not defined by English, but by its people and all the beautiful stories they bring with them.

So, we’ve come to a time to choose. It’s time we choose to say yes to continuing to teaching English in schools and using it as our primary language, but not as a way to replace other languages. Instead, it should be used as a way to unite them.


2 Presentations:




Il cervello bilingue

cervelloFunziona meglio il cervello poliglotta

La mamma di Eva è italiana, il papà americano. Eva ha meno di 4 anni, ma già capisce e parla entrambe le lingue dei genitori, anche se ogni tanto fa un po’ di confusione. Eva è di sicuro più fortunata di chi imparerà una seconda lingua sui libri e, stando a una ricerca pubblicata sui Proceedings of the National Academy of Sciences, il bilinguismo ha altri aspetti positivi: il cervello poliglotta, infatti, “funziona” meglio di quello di chi in tenerissima età impara una sola lingua. Agnes Kovacs e Jacques Mehler, ricercatori del Laboratorio del linguaggio, cognitività e sviluppo della Scuola internazionale superiore di studi avanzati di Trieste, lo hanno dimostrato con una serie di esperimenti su un gruppo di piccoli triestini di appena 7 mesi: alcuni vivono in un ambiente monolingue; in casa di altri si parla l’ italiano e lo sloveno. Così piccoli, già bilingui? «Un neonato di 3 giorni reagisce in modo diverso di fronte a lingue con una ritmica molto dissimile come il francese e il russo; dopo i 4 mesi sa distinguere lingue simili come il francese e l’ italiano – spiega Jacques Mehler -. Abbiamo scelto bambini di 7 mesi perché su di loro gli effetti del bilinguismo non dipendono dal saper parlare due lingue, ma solo dall’ essere stati esposti a più di un idioma». Ebbene, già prima di un anno un bimbo “destinato” a diventare bilingue ha un apprendimento più veloce rispetto a un monolingue, come se il suo cervello fosse più allenato. «I genitori – osserva Mehler – temono spesso che presentare ai figli più di una lingua possa confonderli: i dati dimostrano invece che questo è un vantaggio». «I bambini bilingui non sono più intelligenti, ma focalizzano meglio l’ attenzione sui dettagli importanti, soprattutto in situazioni che richiedono concentrazione e decisione immediata – spiega Antonella Sorace, che ha creato un servizio europeo di informazione sul bilinguismo ( e insegna Sviluppo del linguaggio all’ Università di Edimburgo, in Scozia -. In genere i piccoli poliglotti imparano a leggere prima e apprendono altre lingue più facilmente; inoltre capiscono meglio che gli altri possono avere un punto di vista diverso dal loro. Alcuni dati preliminari indicano perfino che da anziani i bilingui sono più protetti dal declino cognitivo». Ma è un “vero” bilingue solo chi ascolta due lingue fin dalla culla? «Non c’ è un’ età precisa dell’ infanzia oltre la quale non s’ impara più alla perfezione un’ altra lingua, ma esiste una “finestra di opportunità” con la massima potenzialità linguistica – dice Mehler -. Con test specifici riusciamo sempre a distinguere chi è bilingue dalla nascita da chi ha appreso una seconda lingua in età scolare, ma a livello pratico entrambi possono padroneggiarla allo stesso modo. All’ aumentare dell’ età cala però la facilità di apprendimento e dopo i 18 anni è impossibile imparare perfettamente e senza inflessioni un’ altra lingua». Non è detto però che non ci siano benefici anche nel bilinguismo “adulto”. “Stiamo studiando per capire se alcuni vantaggi cognitivi del bilinguismo si ottengano anche imparando una seconda lingua da adulti, quando quasi certamente sono coinvolti meccanismi cognitivi diversi da quelli usati dai bambini» conclude Sorace. Elena Meli * * * Seconda lingua Non basta la scuola straniera I vantaggi del bilinguismo sono allettanti. E se i genitori parlano solo italiano? Secondo Mehler: «A 6 anni, a scuola, con 3 ore di lingua straniera alla settimana, non s’ impara molto; le stesse ore con una babysitter straniera sono più utili. Può servire la scuola materna bilingue, dove si è esposti a un’ altra lingua in età precoce e nell’ interazione sociale». «Libri, giochi, video servono, ma per imparare una lingua contano di più le situazioni che diano la motivazione ad usarla» conferma Sorace.


Il cervello è più reattivo

ABILI giocolieri, capaci di destreggiarsi fra stimoli diversi scremando senza fatica, in automatico, informazioni rilevanti rispetto al rumore di fondo. Il cervello di chi cresce bilingue ha una marcia in più. Sono diversi gli studi che negli ultimi anni hanno portato prove dei vantaggi che regala apprendere due o più lingue fin da molto piccoli.

L’ultimo, pubblicato sui Proceedings of the National Academy of Science (Pnas), viene dalla Northwestern University in Illinois: la ricchezza dell’esperienza linguistica dei bilingui ne affina il sistema uditivo e ne migliora l’attenzione e la memoria di lavoro, una sorta di sostegno cognitivo che ci aiuta a svolgere più compiti contemporaneamente.

Viorica Marian ha studiato insieme alla neuroscienziata Nina Kraus le conseguenze del bilinguismo sul cervello, in particolare nelle aree uditive sottocorticali, che ricevono diversi stimoli dalle aree cognitive. Era già noto come lo studio della musica, un arricchimento sensoriale, migliorasse l’elaborazione del suono.

Ora Marian e Kraus, insieme ad altri colleghi, si sono chieste se l’esperienza di parlare più lingue potesse portare a modificazioni nella codifica del suono in aree evolutivamente antiche del cervello, come il tronco cerebrale. E la risposta è stata positiva, fornendo così una prova biologica dell’impatto di questa abilità acquisita sul cervello.

In pratica, nei bilingui cambia il modo in cui il cervello risponde ai suoni. “Si fanno puzzle e parole crociate per mantenere la mente lucida”, ha spiegato la dottoressa Marian, del laboratorio di bilinguismo e psicolinguistica a scienza della comunicazione della Northwestern University. “Ma i vantaggi che abbiamo osservato in chi parla due lingue vengono in automatico, semplicemente per il fatto di conoscere e usare due idiomi”, sottolinea la studiosa. Benefici particolarmente estesi e rilevanti, che riguardano anche la capacità di attenzione, aggiunge Nina Kraus.

Lo studio è stato condotto su adolescenti bilingui, che parlavano inglese e spagnolo, e monolingui, solo inglese, sottoposti ad una serie di test in cui ascoltavano una sillaba, “da”, in condizioni diverse. In una situazione di ascolto non disturbata, le risposte neurali a suoni complessi sono risultate simili per entrambi i gruppi. Ma in presenza di rumori di fondo, il cervello dei bilingui è riuscito a distinguere caratteristiche del suono “sottili”, come la frequenza fondamentale, molto meglio rispetto ai monolingui. Parallelamente, i risultati sono stati migliori anche in compiti che richiedevano attenzione prolungata.

“Nei bilingui l’attenzione si affina grazie all’esperienza e il loro sistema uditivo diventa più efficiente nell’elaborazione automatica dei suoni”, commenta Andrea Marini, docente di Psicologia del linguaggio e della comunicazione all’Università di Udine “e la cosa interessante è che tutto avviene in modo implicito, senza alcuno sforzo”. Una palestra preziosa per il cervello, che rende migliori i risultati anche in compiti che richiedono attenzione sostenuta, non solo uditivi ma anche di tipo visivo.

In sostanza, chi è esposto a più di una lingua si trova fin da subito in una situazione di maggiore difficoltà. “Deve riconoscere fin da piccolo suoni e frequenze diverse, fa più fatica ma affina diverse qualità rispetto a chi non viene messo di fronte a questa prova, come i monolingui”, spiega ancora il professore. Con vantaggi importanti anche rispetto al decadimento delle facoltà cognitive, “come ha dimostrato uno studio canadese del 2010″, ricorda Marini, in cui si evidenziava che il bilinguismo quotidiano, non saltuario, può ritardare la comparsa dei sintomi dell’Alzheimer anche di cinque anni nelle persone anziane”. Risultato non raggiunto da alcun farmaco esistente.




Notre cervau est très flexible et adaptable

cerveauTrois études du Laboratoire des sciences cognitives de l’Université de Fribourg prouvent que le cerveau est parfaitement flexible et qu’il s’adapte au bilinguisme.

Trois études pour un même résultat, écrit lundi l’université fribourgeoise: le professeur Jean-Marie Annoni et son groupe de recherche ont travaillé avec des personnes parfaitement bilingues des régions de Fribourg et de Berne ainsi qu’avec des patients atteints de la maladie d’Alzheimer.

L’objectif était de mieux comprendre l’organisation cérébrale du langage, avec un intérêt particulier pour le bilinguisme.

La première étude interroge l’influence de la langue sur nos stratégies de lecture. Les chercheurs ont analysé les mouvements oculaires de personnes parfaitement bilingues français/allemand, auxquelles ils ont proposé une heure de lecture de mots indépendants, d’abord dans une langue, puis dans l’autre.

A ces listes de termes, les chercheurs ont mêlé des mots sans signification, tels que «batalu» ou «otil». Résultats: en allemand, les personnes testées posent leur regard juste avant le début du mot, tandis qu’en français, ils ont tendance à le poser au milieu du mot.

Langue transparente, langue opaque

Cette utilisation de deux stratégies oculaires différentes s’expliquerait par le fait que l’allemand est une langue transparente, c’est-à-dire que chaque lettre équivaut à un son. Le français en revanche est une langue opaque, dans laquelle une même lettre peut indiquer différents sons, selon sa combinaison avec d’autres lettres: il est donc nécessaire d’appréhender le mot dans sa totalité pour savoir comment le lire.

Une deuxième recherche a permis d«enregistrer l’activité cérébrale des lecteurs. Les résultats ont également mis en évidence une différence d’environ 200 millisecondes dans le processus d’analyse. Ceci suggère fortement qu«en allemand la lecture est plus phonologique, alors qu’elle est plus globale en français.

Enfin, une troisième expérience, clinique cette fois, a permis de démontrer que, dans des cas d’Alzheimer, la première et la deuxième langue résistent de la même manière à la maladie. Même si, à la longue, certaines différences s’installent, on ne peut pas affirmer qu«une des deux langues est clairement plus fragile que l«autre.

Selon le professeur Annoni, «en lecture, certaines expériences avaient déjà été menées sur l’anglais et le chinois, par exemple, mais c’est la première fois qu’on analyse ces différences dans deux langues alphabétiquement et culturellement aussi proches et présentes de manière équivalente chez une même personne».

Prise en charge thérapeutique

Ces résultats revêtent une importance à la fois théorique et clinique. D’une part, ils permettent de mieux comprendre la manière dont le cerveau s’adapte au contexte dans lequel il se trouve. D’autre part, en mettant en évidence ces différences stratégiques, on peut envisager d’adapter les prises en charge thérapeutiques des patients aphasiques en mettant l’accent sur l’un ou l’autre aspect.

Enfin, ces données pourraient également conduire à imaginer de nouvelles pistes d’apprentissage. Il est par exemple connu que le pourcentage de personnes souffrant de dyslexie est plus élevé dans le cadre de langues opaques.


Les bilingues sautent facilement d’une langue à l’autre

Pour leurs expériences, les chercheurs ont étudié 32 bilingues anglo-espagnols ayant appris leur deuxième langue avant l’âge de 8 ans. Ils leur ont fait écouter deux mots : « bafri » et « pafri ». Ces derniers ne sont pas signifiants, et changent uniquement par leur première syllabe, « ba » ou « pa ». Or, lorsqu’un hispanique prononce ces mots, à l’écoute, la différence phonétique est très subtile, et donc difficile à détecter pour une personne uniquement anglophone (et donc ne parlant pas espagnol). Par cette étude les chercheurs ont voulu tester la capacité des bilingues à différencier ces deux sons.

Les participants ont été séparés en deux groupes. Dans l’un, les chercheurs ont prévenu le premier que les mots seraient prononcés à l’espagnole, c’est-à-dire en accentuant sur le « r ». Pour le deuxième, ils leur ont expliqué que les mots seraient énoncés avec la prononciation anglaise. Enfin, les auteurs leur ont demandé si la première syllabe était un « ba » ou un « pa ».

Deux systèmes de sons rangés dans le cerveau

Les résultats montrent que les participants perçoivent différemment les mots s’ils ont une sonorité anglaise ou espagnole. Cela montre que les bilingues sont capables de trier les sons provenant de deux langues différentes. « Si on les positionne en mode “anglais”, ils agissent comme anglophones, et si on les place en position “espagnol”, ils se comportent alors comme des hispanophones », résume Andrew Lotto, directeur de cette étude. Leur façon d’assembler et de prononcer les mots serait donc influencée par le monde qui les entoure.

La plupart des gens pensent que les différences majeures entre les langues sont la grammaire et les mots. Or, cette étude suggère que la véritable dissemblance vient des sons. Les personnes qui apprennent un deuxième langage sur le tard seraient déjà imprégnées des sons de leur langue maternelle et auraient alors beaucoup de mal à s’en défaire. « C’est pour cette raison que ces personnes ont très souvent un accent dans une langue étrangère », conclut le spécialiste.



Vidéo (espagnol):



Was hörst du?

ohrZweisprachigkeit verfeinert das Gehör

Wer von Kindheit an zwei Sprachen beherrscht, schult auch sein Gehör: Zweisprachigen Menschen fällt es leichter, Klangfarben menschlicher Sprache von Störgeräuschen zu unterscheiden. Das haben US-amerikanische Forscher in einem Experiment herausgefunden. Zweisprachige Teenager konnten die einfache, keiner bestimmten Sprache zugeordnete Silbe “da” aus einem Gewirr von Musik und Stimmen besser heraushören als Gleichaltrige, die nur eine Sprache beherrschten. Diese Fähigkeit gehe über die bisher bekannten Effekte der Bilingualität hinaus, denn sie basiere auf einer effektiveren Verarbeitung von Lauten im Hirnstamm, dem primitivsten Hirnteil, berichten die Forscher im Fachmagazin “Proceedings of the National Academy of Sciences”. Bisher kannte man solche tiefgreifenden Anpassungen der Hörfähigkeit nur von Profimusikern.

“Zweisprachige Menschen sind natürliche Jongleure”, sagt Studienleiterin Nina Kraus von der Northwestern University in Evanston. Ihr Gehirn jongliere ständig mit verschiedenen sprachlichen Reizen und entwickele dabei automatisch eine größere Aufmerksamkeit für relevante gegenüber nicht relevanten Klängen. Die Herausforderung, von Kindheit an die Klänge zweier Sprachen erkennen und unterscheiden zu müssen, mache das Gehirn offenbar aufmerksamer für alle sprachtypischen Reize. “Die Bilingualität fördert damit die Fähigkeit, generell den Klang menschlicher Sprache aus der Umgebung herauszupicken und unwichtige Geräusche zu ignorieren”, sagt Kraus.

Es war bereits seit längerem bekannt, dass sich die Zentren für die Sprachverarbeitung und das Gedächtnis in der Großhirnrinde von Menschen verändern, wenn sie bilingual aufwachsen. Nun habe man festgestellt, dass sich diese neuronale Spezialisierung auch auf untergeordnete, grundlegendere Fähigkeiten und Gehirnbereiche erstrecke, schreiben die Forscher. Ob dieser Effekt auch dann auftritt, wenn man eine zweite Sprache später im Leben erlernt, wollen die Wissenschaftler nun in weiteren Experimenten herausfinden.

Einfache Silbe “da” als Schlüsselreiz

Für ihre Studie untersuchten die Forscher die Hörfähigkeit von 23 zweisprachig englisch-spanisch aufgewachsenen Jugendlichen und 25 Teenagern, die nur Englisch sprachen. Im ersten Versuchsteil hörten die Probanden über einen Kopfhörer mehr als 6.000 Mal in verschiedenen Abständen die gesprochene Silbe “da”. Über am Kopf befestigte Elektroden zeichneten die Forscher dabei das typische Hirnstrommuster der am Hören beteiligten primitiveren Gehirnbereiche auf.

Im eigentlichen Test spielten die Forscher erneut mehrfach diese Silbe ein – einmal ohne Störgeräusche, einmal aber inmitten eines Stimmengewirrs von weiblichen und männlichen Stimmen, die sinnlose englische Sätze durcheinanderredeten. Über die Elektroden registrierten die Forscher, wie häufig und gut die untersuchten Hirnbereiche der Probanden unter diesen erschwerten Bedingungen noch auf die “da”-Silbe reagierte.

“Der Hirnstamm der zweisprachigen Teenager reagierte deutlicher auf den Schlüsselreiz in Form der Silbe als der der einsprachigen”, berichten Kraus und ihre Kollegen. Besonders ausgeprägt sei dieser Unterschied während des Stimmengewirrs gewesen. “Die größere Erfahrung mit verschiedenen Klängen hat das Hörsystem der Zweisprachigen effektiver, fokussierter und flexibler gemacht, es arbeitet daher vor allem unter schwierigen Bedingungen besser”, erklärt Kraus.



Bilinguisme à la maison

bilinguismePourquoi est-il important qu’un enfant apprenne sa langue maternelle?
Un enfant qui a une solide base dans sa langue maternelle apprend plus facilement une seconde langue. De plus, il aura plus de succès à l’école et apprendra plus facilement à lire et à écrire à l’école.

Quelle est la langue maternelle de mon enfant? Un enfant peut-il avoir deux langues maternelles? Quelle est la différence entre la langue maternelle et la langue dominante?
La langue maternelle d’un enfant est celle que l’enfant apprend à partir de sa naissance (avant l’âge de 3 ans) et qu’il entend le plus souvent dans son environnement. Mais, certains enfants peuvent avoir plus d’une langue maternelle : ceci est le cas des enfants qui apprennent deux langues en même temps à partir de la naissance. Dans ces cas, une des langues peut devenir « dominante ». La langue dominante d’un enfant est celle que l’enfant utilise le plus souvent; dans cette langue, on y retrouve un plus grand nombre de mots, de longues phrases et moins de pauses.

Comment puis-je aider mon enfant à apprendre sa langue maternelle?
Un enfant apprend sa langue maternelle lorsqu’on lui donne de bons modèles de langage et lorsqu’on lui parle souvent. Il apprend en écoutant et en parlant avec les membres de sa famille, son éducatrice et ses amis. Allez-y, parlez votre langue maternelle avec votre enfant. Nommez divers objets, parlez de ce que vous faites et de vos sentiments, racontez des histoires et exprimez vos idées. Lorsque vous partagez les chansons, les comptines et les histoires apprises dans votre langue maternelle, vous aidez votre enfant à parler tout en lui aidant à découvrir sa culture et son identité.

À quoi puis-je m’attendre lorsqu’un enfant apprend une seconde langue?

  • Une période de silence dans la seconde langue pouvant aller jusqu’à 6-7mois : Un enfant a besoin de temps pour comprendre une nouvelle langue. Pendant ce temps, l’enfant va écouter mais ne tentera pas de parler. Il doit continuer à progresser dans sa langue maternelle.
  • Un mélange des deux langues : Parfois, un enfant utilise des mots des deux langues dans une même phrase afin de remplacer les mots qu’il ne connait pas.
  • Des fautes de grammaire : Un enfant fait des erreurs dans la nouvelle langue jusqu’à ce qu’il comprenne toutes les règles.

Quand dois-je introduire une seconde langue?
Apprendre une seconde langue peut se faire à n’importe quel âge. Plus c’est tôt, mieux c’est! Il est très important que l’enfant apprenne l’une ou l’autre langue avec des gens qui la parlent bien. Il vaut mieux apprendre bien une langue que d’en apprendre deux de façon médiocre.

Comment puis-je aider mon enfant à apprendre plus d’une langue?
Votre enfant a besoin d’une exposition RÉPÉTÉE et FRÉQUENTE à chacune des langues. Voici quelques façons de s’y prendre :

  • « un parent-une langue » : Un parent parle à l’enfant dans une langue; l’autre parent lui parle dans l’autre langue.
  • « un endroit-une langue » : Une langue est parlée à la maison; l’autre langue est parlée à la garderie ou à l’école.
  • « une activité-une langue » : Une langue est parlée à l’heure du bain; l’autre langue est parlée au souper.

Je parle bien les deux langues et il m’arrive de changer d’une langue à l’autre lorsque je parle à mon enfant. Ceci peut-il causer un retard?
Les personnes bilingues vont parfois passer d’une langue à l’autre. Ceci ne causera pas de retard de langage chez votre enfant. L’approche « un parent-une langue » favorise l’usage de la langue maternelle à la maison tout en exposant votre enfant aux deux langues. Ceci est d’autant plus important si l’une des deux langues n’est pas souvent utilisée à l’extérieur de la maison. Votre enfant a besoin d’entendre les deux langues souvent afin de pouvoir les parler plus tard. Comme parent, vous devrez décider la langue parlée en famille et avec vos invités. Si vous n’êtes pas à l’aise dans l’une des deux langues, il vaut mieux utiliser votre langue maternelle.

Mon enfant va entrer à la garderie/l’école et on y utilisera une langue seconde. Dois-je lui parler dans cette langue à la maison au lieu de ma langue maternelle?
Non, continuez à parler à votre enfant dans votre langue maternelle. Les enfants qui ne parlent plus leur langue maternelle à la maison peuvent l’oublier et ne pourront plus la parler, ni la comprendre.

Apprendre deux langues peut-il causer un retard ou de la confusion chez l’enfant?
Non. Le cerveau d’un enfant a la capacité d’apprendre plus d’une langue. Partout dans le monde, des enfants apprennent à parler deux langues sans problème. En fait, les enfants bilingues apprennent à parler au même rythme que les autres enfants.

Quels sont les avantages à apprendre plus d’une langue?
Des études ont montré que cela peut aider l’apprentissage du langage, de la lecture et de l’écriture. Les enfants qui sont exposés à deux langues connaissent plus de mots, sont plus à l’aise à jouer avec les sons et comprennent plus tôt les règles de grammaire.

Est-il possible pour un enfant d’apprendre une 3ième et 4ième langue?
Les enfants peuvent apprendre une 3ième et 4ième langue – mais il peut falloir plusieurs années pour le faire. Les recherches montrent qu’un enfant doit entendre la nouvelle langue pendant au moins 30% du temps dans sa journée afin de l’utiliser. Bien qu’un enfant puisse comprendre une langue, il ne pourra pas la parler s’il ne l’entend pas assez souvent.

Je parle à mon enfant dans ma langue maternelle mais il me répond en anglais. Que dois-je faire ?
Continuez à parler votre langue même si votre enfant vous répond en anglais. Le seul fait que votre enfant entende votre langue l’aide à l’apprendre. Regardez des films ensemble, lisez-lui des livres et faites des jeux dans votre langue maternelle. Organisez des activités ou des sorties avec des membres de la famille dans votre langue maternelle. Voyez si des programmes pour enfants sont offerts dans votre langue dans la communauté. Amusez-vous!

Mon enfant a un retard de la parole/du langage. Le fait de parler deux langues peut-il aggraver le retard?
Non. Rien ne prouve que le retard de parole ou de langage s’aggrave si votre enfant est exposé aux deux langues. Mais, il aura les mêmes difficultés de parole et langage dans les deux langues.

Quelles stratégies peuvent aider un enfant à développer son langage?

  • Faites des gestes et des actions
  • Utilisez des mots simples et courants
  • Mettez l’emphase sur les mots importants
  • Utilisez des phrases courtes et simples
  • Parlez plus lentement quand on s’adresse à l’enfant
  • Répétez, répétez, répétez
  • Parlez de ce qui se passe au moment même
  • Prévoyez des moments où l’enfant peut jouer avec d’autres enfants




Mehrsprachigkeit zu Hause

Das Gehirn hat Platz für viele Sprachen

Es ist ein altes Vorurteil: Mehrsprachigkeit überfordert Kinder und keine Sprache wird richtig gelernt. Doch die aktuelle Forschung belegt das Gegenteil: Kinder, die in jungen Jahren mehrsprachig aufwachsen, sind geistig flexibler und leistungsfähiger in ihrer Wahrnehmung. Bis zum dritten Lebensjahr werden bei Kindern die verschiedenen Sprachen in nur einer Hirnregion „abgespeichert“. Ihr Gehirn arbeitet somit besonders effektiv. Beruhend auf dem Prinzip der Nachahmung lernen Kinder mehrere Sprachen genauso gut und sicher, wie nur eine Einzige. Deshalb sprechen Forscher auch vom „doppelten Erstsprachenerwerb.“
Doch für eine optimale Sprachentwicklung brauchen Kinder feste Sprachregeln. Für binationale Familien empfiehlt es sich, wenn jeder Elternteil in den ersten 4-5 Lebensjahren des Kindes konstant in seiner Muttersprache spricht, z. B. der Vater Türkisch und die Mutter Deutsch. Auch die Unterteilung in eine Familien- und eine Umgebungssprache fördert die Zweisprachigkeit: Zu Hause wird die Erstsprache der Eltern gepflegt, in Kindergarten und Schule lernen die Kinder Deutsch.

Gute Sprache, schlechte Sprache?

In Deutschland wachsen immer mehr Kinder binational auf, im Jahr 2001 waren es 710.430 Kinder. Doch die Bildungsangebote zur Sprachförderung sind noch dünn gesät: Von den gut 38 000 Schulen in Deutschland bieten nur 400 bilingualen Unterricht an, mehrheitlich in den Sprachen Französisch und Englisch. „Nur die Sprachen, denen ein hohes Prestige zugeschrieben wird, sind im Bildungssystem wie selbstverständlich vertreten.“ bedauert Dr. Anja Leist-Villis, Diplom-Pädagogin und Initiatorin von Kinder mit Muttersprachen, die in Deutschland ein geringeres Prestige haben, wie z. B. Türkisch oder Griechisch, werden im Bildungssystem kaum gefördert. „So kommt es zu dem Paradox, dass die Sprachkenntnisse von Kindern, die bereits zweisprachig sind, im Bildungssystem nicht weiter gefördert werden und unter Umständen verkümmern.“

Mehrsprachigkeit als Zukunftsressource

Eine entscheidende Entwicklungsstufe bei mehrsprachigen Kindern ist der Schuleintritt. Die Schulsprache Deutsch beginnt zu dominieren und wird zur starken Sprache. Die zweite Muttersprache tritt in den Hintergrund. Doch hier sehen viele Sprachexperten eine Gefahr: Die Verkümmerung einer Muttersprache kann zu Problemen im familiären Umfeld fühlen, z.B. durch Kommunikationsprobleme oder die Distanz zur kulturellen und sprachlichen Herkunft. Auch für die Zukunft verlieren die Kinder so eine wichtige Grundlage: „Zwei oder mehr Sprachen fließend sprechen zu können, das ist im heutigen Europa eine individuelle und gesellschaftliche Ressource. Je mehr Sprachen ein Kind spricht, desto mehr Zugänge zu den einzelnen Ländern eröffnen sich ihm.“ so die Zweisprachigkeitsexpertin Leist-Villis.

Möglichkeiten im Bildungssystem

Als eine Berliner Schule mit hohem türkischsprachigem Schüleranteil Anfang 2006 Deutsch zur Pflichtsprache auf dem Schulhof erhob, war der Protest besonders bei Sprachexperten und Politikern groß. Wie soll die Mehrsprachigkeit von Kindern und Jugendlichen gefördert werden, wenn die Kommunikation der zweiten Muttersprache schulisch unterbunden wird?

Die Heinrich-Wolgast-Schule in Hamburg hat deshalb einen anderen Weg gewählt. Im August 2003 wurde die erste deutsch-türkische Klasse gegründet. Seitdem wird in mehreren Klassen in zwei Sprachen unterrichtet. Auch immer mehr Kindergärten versuchen, Fördermaßnahmen und Konzepte für mehrsprachige Kinder und Jugendliche umzusetzen. In binationalen Kindergärten und Vorschulen hat sich der „Immersionsansatz“ durchgesetzt. Nach der Regel „Eine Person – eine Sprache“ werden die Kinder von den Erzieherinnen in zwei Sprachen gefördert. Aber auch die enge Zusammenarbeit mit Eltern und der Einsatz von individuellen Konzepten für Kinder mit Migrationshintergrund helfen, Sprachbarrieren abzubauen und mehrsprachige Kinder besser zu integrieren und zu fördern. So beteiligt sich der Verband binationaler Familien und Partnerschaften seit 2004 am Programm „Lernende Regionen“, einer Fortbildungsreihe für pädagogische Fachkräfte. Schwerpunkt ist die Sprachförderung von Deutsch und Mehrsprachigkeit im Übergang vom Kindergarten zur Grundschule.
„Tandem-Kurse Deutsch-Türkisch“ für zweisprachige Jugendliche werden ab April 2006 vom Goethe-Institut e.V. Düsseldorf in Zusammenarbeit mit der Universität Duisburg angeboten. Die gezielte Förderung beider Sprachen soll die Berufs- und Zukunftsaussichten der jungen Bürger mit Migrationshintergrund verbessern.


Die Bedeutung der Familiensprache

In vielen Familien sprechen Mutter und Vater die gleiche Sprache. Diese Sprache ist bei Zuwanderern fast nie Deutsch. Damit ein Kind die Familiensprache lernen kann, ist es gut, zu Hause die Sprache der Familie zu sprechen. So kann das Kind auch eine enge emotionale Verbindung zur Herkunftssprache und Herkunftskultur entwickeln.

Die Herkunftssprache (Erstsprache oder Familiensprache) der Kinder und Erwachsenen vermittelt auch immer kulturelle Informationen, Traditionen und Werte. Familien sollen nicht aufhören, ihre Herkunftssprache zu sprechen, sondern sie zu Hause mit den Kindern und in der Familie anwenden. Für Kinder ist es ganz besonders wichtig, ihre Erstsprache gut zu sprechen. Eine gute sprachliche Basis in der Erstsprache ist die beste Voraussetzung, ein gutes Sprachniveau in anderen Sprachen zu erreichen. In großen Städten gibt es oft bilinguale (zweisprachige) oder sogar trilinguale (dreisprachige) Kitas.


In einigen Familien sprechen Mutter und Vater nicht die gleiche Sprache. Viele Eltern gehen dann nach der Methode eine-Person-eine-Sprache vor. Dabei spricht jeder Elternteil seine eigene Herkunftssprache mit dem Kind. Die Familiensprache, also die Sprache die beide Eltern und das Kind miteinander sprechen, ist manchmal eine der beiden Elternsprachen (Vatersprache oder Muttersprache). Manchmal ist das aber auch eine dritte Sprache, die beide Eltern gut sprechen können.

Wichtige Aspekte bei der mehrsprachigen Erziehung

Wichtig bei der mehrsprachigen Erziehung ist es, dass die Eltern eine emotionale Verbindung zu ihrer Sprache haben. Am besten ist es natürlich, wenn die Mutter oder der Vater in ihrer eigenen Muttersprache (Erstsprache) mit dem Kind sprechen. Wenn es eine Familiensprache gibt, sollte man diese auch immer zu Hause sprechen. Wenn das Kind keine Lust hat, eine Sprache zu sprechen, sollte man es nicht dazu zwingen. Häufig sind das Phasen, die wieder verschwinden. Eltern sollten auch darauf achten, die Sprachen in ihren eigenen Aussagen nicht zu sehr zu mischen. Eltern mit einer positiven Einstellung zur eigenen Sprache sind für die Kinder immer eine sehr gute Motivation, um die Sprache(n) der Eltern zu lernen.

Die Förderung der Erstsprache(n) der Kinder ist sehr wichtig. Die Förderung der Umgebungssprache ist aber genauso wichtig.