Archivo de la etiqueta: clases de idiomas en noia

New Resolutions for 2015?

20 Resolutions Everyone Should Make

t’s time for New Year’s resolutions. Most of us have a love-hate relationship with this once-a-year list. Maybe the same few goals keep popping up year after year, or maybe you throw it all out the window and say screw the list. But no matter how you feel about them, setting intentions as the New Year approaches is a smart idea for a balanced life.

There’s a reason traditional resolutions don’t stick. Things like losing weight, ending a nail-biting habit, or paying off debt are all good goals. But it can be hard to put your heart into them.

If you really want to reach new heights, consider writing your goals with more heart and intention. Focus on the feelings you want to feel in the New Year and the big picture.

Instead of writing down “lose weight” or “hit my goal weight,” make a resolution to feel good in your skin and fall in love with your body. This empowers you from within, and you’ll create goals with your heart. When your heart is your compass, you’re more enthusiastic and focused.

If you want to feel more alive and present in your life, consider revising your New Year’s resolution list. Here are 20 things to consider:

1. Release what no longer serves you.

2. Live less out of habit and focus on intent.

3. Raise your standards.

4. Look for the good in others instead of focusing on the bad.

5. Be OK with not being OK.

6. Look in the mirror and like what you see.

7. Be kind to yourself when you’re learning something new.

8. Be OK with not knowing. Learn to love the journey.

9. Stop apologizing.

10. Let love guide you.

11. Stop rushing things that need time to grow.

12. Know the difference between giving up and knowing when you’ve had enough. Let enough be enough.

13. Travel to that place you keep thinking about. It’s in your heart for a reason.

14. Trust yourself more.

15. Let go of who you think you are so you become who you want to be.

16. Be thankful for today.

17. Don’t worry about how your life looks. Instead, focus on how it feels.

18. Invite your inner child out to play daily.

19. Let yourself be you.

20. Stop trying so hard to get to where you think you should be and see you are exactly where you need to be.


7 Ways to Make 2015 Your Year to Shine!

With the new year upon us, it’s hard not to pick up on the contagious positive energy of making powerful life-changing intentions. New year, new you, right? Perhaps that means: losing weight, getting organized, spending less, saving more, feeling healthy, learning something new, or maybe even helping others, all of which top the list of the most common goals going into the start of a new calendar year. Unfortunately, New Year’s resolutions are notorious for their short-lived journey here on earth. In fact, a study by Stanton University showed that just 8 percent of New Year’s goals ever see themselves into fruition. Moreso, this same study shows that only 25 percent of these goals set will even make it past the first week of the year. Ouch! Now, those are depressing statistic.

Goal-setting can actually be immensely powerful as our beautiful intentions become expressed letting our desires be known to the Universe. But, as the saying goes, “A goal without a plan is just a dream.” Those who succeed in turning their vision into reality go much further. While intention is a powerful first step, it demands additional action steps to actually bring the vision to life.

As an entrepreneur who has spent many new years at the goal-setting table, and who has more recently been the facilitator of helping others bring their own dreams to fruition as a coach and mentor, I’ve seen and experienced first-hand what works and what doesn’t in the world of making dreams happen. And, hence, here are my top seven ways to beat the statistics and make 2015 your year to shine!

  1. Set goals with soul. My own personal belief is that the reason so many New Year’s resolutions become failures is because a lot of people are just making them because they’re “supposed” to. It’s like saying, “Okay, another new year is upon us, I guess I should throw some goals out there.” But, you’re not going to get very far with that mindset. Instead, dive in a little deeper and get into the “why” behind the “what.” So, instead of saying “I want to lose weight,” which is kind of lacking in the soul department, how about really digging in and saying, “I want to lose weight because I’m tired of feeling like crap. And, I want to be alive and healthy to see my children graduate high school and to see my grandchildren be born, etc.” Or, maybe your goals in financial in nature. Making more money is just scratching the surface of things, but dig in deeper and consider what that financial freedom would feel like for you? Maybe you want to provide a certain life for your children or start a foundation that gives back to a cause that is super important to you. Now, that has some grit to it as it digs deeper into the heart and touches on emotion which equals staying power.
  2. Hash out the details. Beyond writing the goal down, it’s important to get into the actual strategy of achieving them. Imagine finally reaching the finish line and consider all of the steps that would have needed to be taken to get there. If we were to use the weight loss goal again as an example (it is one of the most popular new year’s goal, after all), we could agree that eating well and exercising are necessary to achieve that particular goal. However, the fine details of what that actually looks like can vary greatly from person to person. An individual strategy would need to get into the specific dates and times workouts would take place and what other commitments might need to be juggled to make it happen. The strategy would also address everything else from what types of food to incorporate into the meal planning, to when to do the shopping, and what days to actually do the cooking. Hashing out these details and then syncing them into your daily life by actually scheduling them on your calendar will make a night and day difference between goals that are soon forgotten and your wildest dreams actually coming true. This same line of thinking can be used for business, relationship, spiritual, and any other type of goals your heart desires.
  3. Tell the world (or at least anybody that will listen). The more we talk about our goals and dreams, they more real they feel and the better the chances of them coming to life. Express them not only in your own dream journals, but to friends and family, on social media, and within your networking groups, this is both the power of intention and law of attraction in action. What we focus on, grows. So, don’t keep your dreams in the dark. Bring them into the light and keep them there instead of letting them fade away back into the shadows. Water and nurture them like the beautiful little seeds that they are and help give them every chance to grow. And, while you’re shouting from the rooftops, don’t be afraid to also ask for help, guidance and support along the way. The more two way conversations you have around your desires, the more supported you will feel and the more they will manifest.
  4. Build in some accountability. Human beings are wired for connection. Therefore, having some sort of built-in accountability works so much better than trying to go at it alone. When we partner up, hire a coach, or join a group of like-minded folks, we substantially increase our chances of making things happen. Having a network in place to share ideas with, be supported by, and be held accountable to gives us the courage and inspiration to carry on and the motivation to actually get done what we said we would. (Nobody wants to report to their accountability partners that they haven’t gotten anything done, right?) Whether you get friends and family to help keep tabs on your progress or join a professional group of some sort, having a team to be accountable to is an invaluable gift to help you keep up with your goals.
  5. Be flexible and easy, like a tree that bends and sways with the wind. A mentor of mine once gave a beautiful analogy that I will never forget She said to hold on to your vision ever so gently, like a baby chick. Imagine holding this soft, fuzzy, sweet and delicate little creature in your hand. You want to do so gently and with love. What would happen to that adorable little chick if you squeezed too tightly? Not a pretty picture. So, why is it that we often squeeze the life right out of our own dreams? We tend to hold on to our vision too tightly. In our own minds, we want things to play out in an exact and precise way, but reality is this rarely happens. Instead, we must remember that we are powerful co-creators in the Universe (emphasis on the “co”). Sometimes life has other plans in mind. We need to learn to go with the flow and be willing to re-write the vision as life and circumstances change for us. Being open to the synchronicity in your life and taking subtle guidance from the Universe plays a powerful part in bringing your dreams to life.
  6. De-Clutter. Energy is a powerful thing that exists everywhere and in everything. Did you know the flow of energy can be blocked when our lives are cluttered? This could be in the form of a literal state (e.g., a messy house or desk), or perhaps in a more abstract form such as messy financials or relationships. Or, maybe we are just holding on to some past junk that is making it difficult to move forward. No matter how much vision-writing, goal-setting, and accountability we have in place, if our lives are in messy shambles, we must do some spring cleaning before we can truly tap into our infinite potential. Think about some ways you can clean up your own energy space. In what areas of your life can you de-clutter and organize? What are some loose ends that can be tied up? Where are you feeling “messy” and/or incomplete. Clean up, organize, let go, feel light, and allow energy to flow positively and freely.
  7. Listen to your soul. Deep in our hearts and soul, there is a seed planted. It’s our passion and life purpose gently trying to manifest itself in all that we do. It is up to each of us to in tune to this divine truth. Connecting with our soul is a mission all in of itself. It takes a combination of going within, experiencing stillness, cultivating mindfulness, and connecting with the signs from the Universe as they play out around us. Once we get a glimpse of this, we must tune out anyone or anything that tries to sway us away. Being true to ourselves in a world that is constantly trying to change us is one of the most difficult challenges any of us will face in our lifetime. So, once we start to get those glimpses into what lights us up, what we’re here for, how we want to feel and to BE in this world, we must guard them carefully and not let the rest of the world take these truths away.


The psychology behind New Year’s resolutions that actually stick

According to a Marist Poll, 44% of us will make a resolution for 2015. Like previous years, we will once again resolve to lose weight, get organized, save more money, and enjoy life to the fullest.

For real, this time.

But have you ever wondered why new year’s resolutions fail despite your best intentions?

The pattern is dismally familiar. You promise yourself that “I am going to lose weight next year.” You eat nutritiously for a few days and start going to the gym. Then, in a moment of weakness, you binge on leftover cake and chocolate-chip cookies, feel bad about your lack of willpower, slip back into old habits and give up.

Now, thanks to advances in brain science and behavioral research on motivation and habits, experts understand these frustrating patterns of our behavior better than ever before. By putting their insights to work, you can build more willpower and achieve more of your goals over time.

So what does science tell us about goals, motivation and how to stay on track?

First, writing down your goals is critical if you want to accomplish them. Then comes the harder parts:

Tip #1: Connect your goals to something personally meaningful to you.

You are more likely to stay on track with goals when they’re important, interesting or enjoyable for you. This happens when you connect your goals to your deepest values and aspirations.

Why is it really important for you to lose weight? Is it because it improves your feelings of self-worth and gives you energy to do other things; or is it because it allows you to be more active and makes you feel more attractive? Whatever it is, connecting your goals to these personal and emotional benefits are important in achieving them.

Tip #2: Break your goals into smaller milestones

Longer-term goals are never achieved in one go. You need to break longer term goals into smaller tasks or milestones. Accomplishing these milestones will give you a clear sense of progress, let you celebrate small wins and keep you motivated.

Tip #3: Make your milestones immediate and specific

Remember the motivation you have just before a deadline? Milestones should aim to create a similar sense of urgency in you by making them as immediate and specific as possible. Getting started is one of the hardest things in accomplishing a goal. Therefore, the most important task to make immediate is the first. “Lose on pound this week” is good but “Consume 2,000 calories or less today” may be even better.

Goal example: “Lose 15 pounds by June”

Milestone example: “Lose one pound this week”

Tip #4: Let others know about your specific goals

Letting your friends, family or co-workers know about your goals make it more likely that you will succeed. Research shows that this works only when your goals are verifiable. “Write more” is vague but “Write 500 words every week” is verifiable. No one likes to be seen as weak-willed so committing to goals in front of others increases your motivation to achieve them.

Tip #5: Make a “Fresh Start” in case of setbacks

Wharton business school professor Katherine Milkman and her colleagues have done research on the role timing of resolutions plays in building up motivation and overcoming inertia. They have labeled it the “fresh start effect.”

According to the University of Scranton Journal of Clinical Psychology, people who explicitly make resolutions are 10 times more likely to attain their goals than people who don’t explicitly make them.

So go ahead. Make a fresh start and commit to a new year resolution. Make allowances in your mind that failure and setbacks can occur but that you can always start over—and resolve to succeed.


How to Set Intentions on New Year’s Eve to Guarantee a Phenomenal Year Ahead

Preparation is key to every victory in life.

Psychological, emotional and energetic preparing is what separates those that succeed from those that want.

When I began intentionally closing the year, my life felt more deliberate and I achieved so many goals I’ve had for years!

I got pregnant effortlessly, had an amazing twin home birth, traveled to places I’ve always wanted to see, my business soared and abundance flowed in, felt more passionately in love with my husband, and so much more!

So I invite you to set yourself up to thrive in 2015 by doing a short yet potent New Year’s Eve Release & Intend Ceremony that will help you achieve what you desire.

The eve of the last day of the year has long been recognized as an auspicious and sacred time to:

  • reflect and celebrate the year that has passed
  • release thoughts and beliefs that are no longer serving you
  • set clear intentions for the year ahead
  • invite the powerful energy of attraction to manifest your desires

In years past, I have held NY Eve Ceremonies at my home and all of the participants raved about how incredible it was to step into the new year with so much clarity, hope and inspiration!

This year I’m hosting a free virtual Release & Intend ceremony on 12/28, but if you’d rather create your own end-of-the-year ritual (alone or with friends), here are some ideas to guide you.

Set aside at least 30 minutes and choose the elements out of the suggestions below that resonate with you. Most importantly, remember to make this ceremony fun and exciting!


You don’t have to do the NY Eve ceremony on the 31st of December. Select a day and time when you (and whoever you invite) will enjoy focusing on setting intentions without interruptions.

When deciding on location, begin with connecting with what a ceremony means to you and what kind of an environment is conducive for feeling united in your heart, mind and soul.

For me, it could mean any of the following:

  • lighting a candle with the intention of illuminating the vision for your next year
  • burning some incense or sage to clear the space
  • creating an altar with things that hold personal meaning such as photographs, art, and sacred objects
  • having a journal and pen ready and maybe even getting a whole collection of art supplies
  • gathering tarot cards or any other tools for connecting with inner wisdom
  • putting on inspiring music
  • dressing up on clothing that makes me feel beautiful, empowered and comfortable


Meditate or just do some deep breathing for a 5-10 minutes. Slow down your heart rate. Feel your body and all the present sensations. Drop-in to Presence.

If you are gathering with friends, I recommend someone guiding everyone in a centering meditation.


If you can read last year’s notes or remember you intentions for this year, it will be useful to reflect and journal your thoughts about them:

  • Have you achieved what you set out to accomplish in the last 12 months?
  • Did you live in alignment with your true intentions and priorities? If not, why?
  • What valuable personal and professional lessons have you learned?

Maybe you feel proud and powerful for making courageous choices. Or maybe you feel angry and frustrated for continuing outdated patterns. All of it is perfectly okay, and I highly suggest removing any internal censoring and having a real heart-to-heart with your journal.

Rest in Napoleon Hill’s wisdom that “Every adversity, every failure, every heartache carries with it the seed on an equal or greater benefit.”

(If you can’t remember any intentions for this year, that’s okay, just think about the general things that are important to you and whether you are living in alignment with them.)

If you want to share this with other people who are doing the ceremony with you, share 2-3 lessons you learned from the year.

And if you love fire, then write down 2-3 habits or beliefs that you know you are ready to release and burn them.

As they go up in flames, know that the consciousness that created this world heard your readiness to shift and will now fully support you in your desire!


They can be big achievements or more subtle magic moments. Remember how they felt and what made them so special.

If you are present with others, share some of your highlights in all their juicy glory!

Focusing and reliving the most exciting and exhilarating times of your life is one of the most powerful ways of reprogramming your mindset to keep a success score card, instead of a failure tab!


I recommend writing down one intention for each area of your life. I find these wishes to feel more powerful when I state them in present tense so that I feel like I’m already living my desires. Here are four main areas to focus on:

1. Your Health. The health goal can do with fitness or dietary habits or it can be very general, such as: “I tune into my body wisdom and make choices that nourish and support every cell in radiant health.”

2. Your Wealth. The wealth intention can be a specific desire in your career or finances or it can be something like: “I recognize my innate ability to experience an abundance of money, time and love.”

3. Your Relationships. A relationship goal will be more powerful if you can focus on how YOU want to feel instead of how you would like someone else to change. For example: “I love being in satisfying, loving and nurturing relationships” or “I am attracting the perfect companion for me by being the kind of mate I want to attract.”

4. Your Personal Enrichment. Probably the most important goal out of all 3 because it is what feeds your soul, heart and mind. A great way to explore this topic is to free-write all the things that you would be doing if you had all the money, time and freedom you could want.

Look over what you wrote and think of one goal for the year ahead that lights you up. For instance, you could explore meditation programs or new classes: “I love investing in myself by signing up for {blank} program.”

You can also make it as simple as mine for 2015: “I dance every chance I get and remember my freedom, power and beauty.”


After you have reflected on where you’ve been and where you want to go, it is also useful to pick a theme word or phrase for the year. This focus can be your North Star when making decisions in the coming months.

For example, my focus of 2014 was “I’m Ready.” Anytime I had to make a big decision, I would remind myself that I’m ready and that helped me launch new courses and build a new website, all before I felt I was truly prepared (truthfully, I was never going to feel 100 percent prepared).

The theme can also be a way to recognize when you’ve gotten off balance and help course correct.

My theme for 2015 is the KISS principle — “Keep it simple, silly.”

I have a big sign with those words above my desk and it’s already guiding me to take the path of least resistance and keep things in perspective instead of efforting and trying too hard.

It’s amazing how just a simple phrase can help us remember what our priorities are!


If you are with others, share your intentions and your theme one by one and after each person finished speaking, reflect aloud together: “And so it is!”

And if you did the ceremony on your own, I recommend writing an email to a couple of friends summarizing your desires for 2015 and asking them to help you stay focused in the coming year.

When two or more minds connect with an idea at the same time, the power of the idea becomes greater than the sum of the individual parts.

So share with (supportive) others what you want to develop in your life and you will be amazed how much more fun and easy it will be to journey to your goals.







New Year’s Resolution – Graham Colton:



Mejor aprender idiomas en el 2015 y no esperar al 2016

Ventajas aprender idiomas: 7 razones científicas para hacerlo

1. Mejor “flexibilidad cognitiva”

Según un estudio de The Journal of Neuroscience, los adultos que han hablado dos lenguas desde su infancia tienen mejor flexibilidad cognitiva, es decir, tienen más facilidad para adaptarse a una circunstancia nueva o inesperada que los adultos que sólo hablan una lengua. En el estudio, los participantes tenían que completar una tarea de flexibilidad cognitiva; aunque tanto los adultos monolingües como los bilingües fueron capaces de completarla, los bilingües lo hicieron con más rapidez y además determinadas partes de su cerebro necesitaron menos energía para llevarla a cabo.

2. Agilidad mental durante más tiempo

Esto también se cumple en las personas que aprenden una segunda lengua siendo ya mayores, de acuerdo con un reciente estudio publicado en Annals of Neurology. En la investigación, se realizaron tests de inteligencia a los participantes, hablantes nativos de inglés, cuando tenían 11 años y unas décadas después, cuando cumplieron los 70. La gente que hablaba dos o más lenguas mostró mejores capacidades cognitivas (especialmente en los tests de inteligencia general y de lectura) con respecto a su nivel de base en comparación con las personas que sólo hablaban una lengua.

3. Las palabras se ven de forma diferente a como lo hacen los monolingües

La gente que habla dos lenguas puede procesar ciertas palabras más rápido, sobre todo si dicha palabra tiene el mismo significado en ambas lenguas, según un estudio de Psychological Science. Gracias a la tecnología de movimiento ocular, los investigadores descubrieron que las personas bilingües pasan menos tiempo observando los llamados “cognados” (palabras de distintos idiomas que comparten la misma raíz morfológica, como por ejemplo, “lune” en francés y “luna” en español), lo que sugiere que su cerebro necesita menos tiempo para procesar la palabra, explicaba Scientific American.

4. No hay inmunidad al Alzheimer, pero sí se desarrolla de forma más tardía

Cualquiera puede padecer Alzheimer, pero las personas bilingües desarrollan esta enfermedad cuatro o cinco años más tarde que las monolingües, de acuerdo con los descubrimientos presentados en el encuentro de 2011 de la American Association for the Advancement of Science. En el estudio participaron 450 pacientes con Alzheimer, la mitad de los cuales habían hablado dos lenguas la mayor parte de sus vidas.

5. Los niños resuelven mejor los problemas

Parece que los niños bilingües realizan mejor las tareas que implican creatividad y capacidad de resolución de problemas, según una investigación publicada en el International Journal of Bilingualism. En el estudio participaron 121 niños, la mitad bilingües, y se les pidió que completaran tareas relacionadas con la repetición de series de números, la resolución mental de problemas matemáticos y la reproducción de patrones con bloques de color, explicaba HealthDay.

6. Su cerebro cambia de tarea con más facilidad

Los niños bilingües pueden ser más rápidos al cambiar de tarea, de acuerdo con un estudio de Child Development. En el estudio, tanto niños bilingües como monolingües tenían que observar imágenes de animales o figuras de colores en una pantalla de ordenador. Cuando a los niños se les pidió que pulsaran un botón para cambiar de las imágenes de animales a las imágenes de colores, los niños bilingües lo hacían más rápido.

7. La capacidad de pensar en otra lengua ayuda a tomar decisiones más razonadas

Cuando la gente piensa en otra lengua tiene más probabilidades de tomar una decisión racional en una situación problemática, según una investigación de 2012 de la revista Psychological Studies. Debido a que las personas, por naturaleza, son reacias a la pérdida, tienden a tomar decisiones que la minimicen, aunque la balanza esté inclinada a su favor. No obstante, investigadores de la Universidad de Chicago descubrieron que cuando la gente piensa en una lengua extranjera, esto les da distancia, lo cual les ayuda a tomar decisiones más deliberadas y menos dependientes de las emociones. “Quizás el factor más importante es que una lengua extranjera tiene menos resonancia emocional que la lengua materna”, comentaba Sayuri Hayakawa, investigadora del estudio. “Una reacción emocional puede conllevar decisiones motivadas por el miedo más que por la esperanza, aunque las probabilidades nos sean muy favorables”.


6 de cada 10 españoles estudian inglés por motivos laborales

El inglés está cada vez más presente entre los españoles, que se preocupan día tras día en hablarlo con la mayor fluidez posible. Ante la actual crisis económica, tener un buen currículum vitae y un nivel alto de inglés se considera esencial para poder conseguir trabajo en un mercado cada vez más competitivo y exigente.

Así lo refleja un amplio estudio realizado por ABA English, academia online especializada en una metodología de aprendizaje única basada en los principios del método natural.

Según datos de la reciente investigación elaborada entre más de dos millones de alumnos, el 59% de los españoles estudia inglés por razones laborales, un porcentaje mayor a la media mundial, situada en un 54%. Cada vez hay más estudiantes que consideran que hablar una lengua extranjera es clave para lograr una carrera profesional más fructífera en un mundo cada vez más globalizado. No obstante, el 17% de los españoles reconoce que cursa inglés por sus inquietudes culturales de aprender un nuevo idioma, mientras que un 14% lo hacen para hablar con mayor fluidez en sus viajes al extranjero y el 10% restante por motivos varios.

Los españoles, muy interesados en aprender inglés

Está a la orden del día el bajo nivel de inglés de los españoles en comparación con muchos otros países de la Unión Europea. Hasta un 18% de las personas que acude a aprender la lengua no cuenta con ningún tipo de formación previa al respecto, mientras que un 40% lo hacen tras haber dado sus primeros pinitos en la escuela. Un 27% asegura haber estudiado ya algún curso en academia o en clases particulares. El 15% restante tiene como experiencia previa búsquedas por Internet, entre otras.

Ante la evidente falta de nivel, los españoles se están poniendo manos a la obra para ser cada vez más competitivos en el mundo laboral. Tanto es así que ABA English ya cuenta con cerca de 350.000 de alumnos (17% en cuanto a porcentaje del estudio se refiere) en este país. Lo mismo ocurre con los italianos (17,2), los brasileños (11,8%) y franceses (10,6%). Otros de los países que lideran este ranking son México (8,2%), Colombia (4,2%) y Canadá (2,9%).

El inglés, un valor añadido para trabajar

Tener un buen nivel de inglés es algo deseado por millones de españoles, conscientes de que se pueden quedar aislados laboralmente si no son capaces de hablar la lengua con fluidez. Las empresas valoran que sus empleados estén tratando de perfeccionar su dominio del inglés. Tanto es así que el 57% de los españoles que estudian inglés se encuentran además trabajando. Un dato que refleja la estrecha relación existente entre trabajar y hablar inglés. El resto de los encuestados están buscando trabajo (23%) o aún estudiando (20%).

¿Cuestión de hombres o de mujeres?

A diferencia que en el pasado, son ya muchas las mujeres que ocupan cargos directivos y de alto nivel. Sus inquietudes por aprender son mayores, incluso para mejorar su formación con el dominio de una lengua extranjera. Según el reciente estudio de ABA English, el 54% de los españoles que cursan inglés son mujeres, mientras que el 46% restante son hombres.

Los más mayores, los nuevos estudiantes

Tenemos la tendencia a pensar que el estudio de inglés está hecho para los más jóvenes. Sin embargo, es cada vez más frecuente ver cómo la gente mayor se interesa por aprender una nueva lengua, ya sea por motivos familiares -como puede ser el caso de querer entender un nuevo idioma para viajar a ver a un hijo que vive en el extranjero- o por la simple razón de enriquecerse culturalmente.

Sea como fuere, lo cierto es que el 15% de los españoles que cursa inglés tienen 55 años o más, mientras que el 23% iguala o supera la barrera de los 45 años. El 27% de los estudiantes de esta lengua extranjera tienen entre 35 y 44 años, un 22% entre 25 y 34 años, mientras que, sorprendentemente, los menores de 25 años sólo representan el 14% del total.


Una de cada tres ofertas de trabajo pide saber idiomas y el inglés es el más demandado.

Una de cada tres ofertas de empleo en España requiere conocimientos de, al menos, un idioma, según se recoge en el último informe Infoempleo Adecco del mes de noviembre. Esta tendencia sigue al alza y viene determinada por la actividad laboral que se desarrolla en el puesto de trabajo, los referentes de conocimiento especializado para ese puesto y la nacionalidad de la empresa.

El inglés sigue siendo la lengua más demandada, con el 88,9% de las ofertas. Le sigue (de lejos) el alemán, que se convierte por primera vez en la segunda lengua con el 7,2% de las ofertas, desbancando al francés, que desciende a la tercera posición con el 7,1% de los puestos de trabajo.

Pero, a pesar de que la mayoría de las empresas lo requiere, ¿por qué todavía en España el inglés no se domina correctamente? ¿aprender inglés es realmente complicado para los españoles? ¿cuáles son los motivos de que cause tanta confusión?

1- Familias lingüísticas distintas

El inglés no es una lengua romance, sino que es de origen germánico, por lo que cuenta con sonidos vocálicos que no tenemos. El sistema del español está compuesto por 5 vocales, mientras que en inglés hay más del doble de sonidos vocálicos. Este hecho deja a los españoles más vulnerables que, por ejemplo, los portugueses, ante el inglés. Nuestros vecinos parten con ventaja al contar con un sistema vocálico todavía más complejo que el anglosajón.

2- Traducciones al pie de la letra

El apasionante mundo de las malas traducciones del español al inglés, y viceversa, parece inagotable. Es importante saber que once a day no se traduce como “once veces al día”, o que cuando queremos destacar en inglés que algo “es la leche”, no hay que soltar It’s the milk.

3- Despiste de género

Los ingleses sufren aprendiendo que “moto” es una palabra femenina, o que “planeta” es masculina, a pesar de sus terminaciones. Pero nosotros también nos encontramos con dificultades cuando tratamos de usar en inglés nuestro pronombre “su”, que se acaba desdoblando en his, her o its. Un apunte vital de acordarse si no queremos dar a entender que nuestra novia es un hombre, o que nuestro padre es en realidad una mujer.

4- La ortografía y la pronunciación

El inglés parece carecer de reglas de ortografía y de pronunciación. En castellano, por ejemplo, la “a” siempre se pronuncia “a”, sin complicarnos la vida. En cambio, en el inglés la “a” puede sonar “a”, como en el caso de Apple, o “ey”, como en “ape”. Y si la vocal se combina con otra, la pronunciación se enreda todavía más.

5- Sílaba tónica

Algunas palabras que terminan con el sonido “el” se escriben “-el”, tales como “novel” o “cancel”, pero otras van con “-le” como cable o little. ¿A qué se debía todo esto? Muy sencillo. Las palabras que terminaban en “-el” tenían sílaba tónica aguda, es decir, al final. Pero el idioma ha ido evolucionando y su forma de escribir ya no refleja su pronunciación.

6- Arbitrariedad histórica

Muchos esfuerzos se hicieron en el pasado para estandarizar la forma de escribir el inglés. No obstante, en muchas ocasiones los académicos encargados de ello acabaron creando más caos del necesario.

Por ejemplo, en el siglo XVI decidieron insertar una “b” en las palabras dette (deuda) y doute (duda) para así recordar mejor su raíz latina. Ahora las vemos escritas como debt y doubt, claro que ambas “b” son mudas.

7- Dos son compañía

En castellano los verbos cambian con el sujeto, por lo que no necesitamos mencionarlo. Así, podemos decir tranquilamente “jugó” y entender que se está hablando de la tercera persona del singular. Pero en el inglés es otra historia. Si decimos play podemos estar hablando de él, pero también de nosotros, de ellos… ¡Imposible tenerlo claro! Por ello, en inglés es vital indicar siempre el sujeto si queremos que nos entiendan.


9 razones por las que la gente no alcanza la fluidez en inglés

1. “No soy bueno con los idiomas”

Es cierto que algunas personas son mejores aprendiendo idiomas que otras, pero tienes que aceptar que hay gente que simplemente, con o sin un don, lo anhelan más.

En este sentido, el mejor don que puedes tener es REALMENTE QUERER APRENDER. Al menos que tengas algunas deficiencias de aprendizaje serias, estás en perfectas condiciones para aprender inglés. Puede que requiera de más dedicación y paciencia, mejores estrategias, hábitos de estudio y conciencia de tu estilo de aprendizaje; pero decir que lo que te detiene es el hecho de que no eres muy bueno con los idiomas, no es una buena excusa.

La gran mayoría de la gente que ha aprendido a hablar inglés como una segunda lengua no tiene un don., sino que han aprendido a través del trabajo duro y persistente, evitando excusas y superando los obstáculos que todo el mundo afronta.

2. “Me da mucha vergüenza hablar”

Si no lo usas, lo pierdes. La vergüenza o la pereza que impide que hables hará que olvides todo lo que has aprendido hasta ese momento en tu proceso de aprendizaje. Éste es el gran problema que muchos institutos tienen: no crean suficientes oportunidades para hablar en situaciones auténticas.

Si no usas las cosas básicas que aprendes, ningún tipo de gramática avanzada te ayudará a recordar las cosas que has aprendido superficialmente y olvidado por falta de ponerlas en práctica.

Sumado a esto, el hecho de no hablar contribuye a un bloqueo psicológico de todo el proceso de aprendizaje. Así que ¿cuál es el mejor consejo? Abre tu boca. Ya sea en el aula, en la ducha, con amigos que hablan poco o mucho, o con extranjeros en la vida real o por Skype, deja de sentir vergüenza y ABRE TU BOCA.

3. “Los adultos no aprenden idiomas muy bien”

A pesar de que es cierto que un adulto no tiene la misma habilidad que un niño para aprender un idioma extranjero, creo que muchos no nos estamos dando el crédito suficiente. Ser un estudiante adulto tiene muchas ventajas, como por ejemplo: mayor consciencia de nuestro proceso de aprendizaje, el hecho que sabemos lo que queremos, y el hecho que podemos planificar nuestro proceso.

Mientras que es cierto que la mayoría de los estudiantes de idioma adultos nunca perderán completamente su acento, es posible reducirlo usando métodos inteligentes. Sin embargo, si te estás comunicando bien, ¿cuál es el problema con tener un acento? Es quienes somos, de dónde venimos, y una parte importante de nuestra identidad. A veces incluso nos hace sonar sexy y exóticos.

El mundo está lleno de estudiantes de idioma adultos que hacen un excelente trabajo comunicándose y no hay razón por la que no puedes ser uno de ellos.

4. “No tengo tiempo”

No necesitas inscribirte en un instituto de inglés, pagar mucho dinero, o  disponer de varias horas libres por día.

Con tan solo inscribirte y asistir al programa adecuado tendrás mucha ayuda y recibirás una estructura adecuada. Si realmente no tienes tiempo, usa tu imaginación y aprende de la mano de la tecnología en los momentos que más te convenga.

Inglés para la vida es un excelente sitio para comenzar. Allí encontrarás muchos podcasts gratuitos que puedes descargar para aprender mientras, por ejempli, manejas tu auto. Además puedes hacer uso de blogs, videos de Youtube, y muchos otros recursos gratuitos. Si te esfuerzas lo suficiente buscando, encontrarás toneladas de recursos que te ayudarán a aprender inglés sin necesidad de que gastes un centavo.

5.“Necesito ir a un país de habla inglesa”

No necesitas viajar al otro lado del océano para entrar en contacto con el idioma. Hay personas que hablan inglés en todos lados si realmente te tomas el tiempo para buscarlos, y cuando estés en un punto de tu aprendizaje en el que la “inmersión” es algo que te daría un gran impulso, hay otras opciones también.

Puedes encontrar extranjeros en tu ciudad. En Belo Horizonte conozco tres comunidades internacionales: Real Life English, Minas Internacional, y Couch Surfing. Aparte de esto puedes organizar tu vida de forma tal que recibas un constante flujo de inglés nativo, con recursos como podcasts, radios online, programas de televisión, películas, y música.

Lo más importante es hagas del inglés una parte de tu vida. Encuentra la forma para hacerlo divertido.

6. Falta de un propósito claro

Mucha gente no tiene un verdadero PORQUÉ por el cual aprender un idioma. Aun si es cierto que tienes que estudiar inglés por tu profesión, si ésta es la primera cosa que se te viene a la cabeza cuando piensas en el idioma, el proceso de aprendizaje será largo, lento y tedioso. Esto conlleva a la falta de amor por lo que haces y a tener un enfoque mecánico.

Aquellos que aprenden el idioma por motivación externa, generalmente no lo disfrutan. Se aburren y cansan fácilmente y no muy a menudo se dedican a ello.

Entonces, ¿cuál es la solución? Busca un propósito más profundo y cultívalo. Piensa en lo que estás aprendiendo y usa esto como una fuente de inspiración. Aquí encontrarás una inspiradora historia de propósito y perseverancia aplicada al aprendizaje de un idioma.

7. Falta de responsabilidad

Mucha gente pretende pagar para que alguien aprenda inglés por ellos, o adquirir el idioma como si fuera un chip que se inserta en el cerebro. No entienden que para aprender un idioma, uno necesita asumir la responsabilidad que ello implica, y no dejar el aprendizaje en las manos de un profesor, instituto o circunstancias de la vida.

Por supuesto, un instituto o un profesor también tienen sus propias responsabilidades a cumplir, pero el profesor en si es más un facilitador que debe mostrarle al estudiante la puerta al aprendizaje. TÚ eres el que tiene que caminar a través de ella con tu propia fuerza de voluntad.

El inglés no es un chip en tu cerebro, sino un proceso personal en el que debes trabajar todos los días. Sí, TODOS LOS DÍAS. La excelencia (=fluidez) no es algo fácil o rápida. No se obtiene con esfuerzos al azar de dos veces a la semana.

8. Falta de un buen plan/método

Si quieres aprender inglés, necesitas decidirte, clarificar los motivos, investigar bien el camino hacia el éxito, y recién entonces ordenar tu vida y ejecutar. A menudo mucha gente no organiza su vida en torno a un aprendizaje exitoso del inglés porque no tienen un buen plan, no se hacen un tiempo para aprender día a día (afuera del aula), y no investigan qué es lo que hace que un instituto y/o método sea bueno.

La gente busca soluciones rápidas y sencillas a los problemas que tienen que afrontar. Si no tienes éxito aprendiendo inglés, detente y pregúntate a ti mismo “¿por qué quiero aprender?” y asume la responsabilidad de tu propio aprendizaje. Y RECIÉN ENTONCES  puedes comenzar a buscar gente que te pueda ayudar.

Reflexiona acerca de las cosas que he mencionado aquí y luego conversa con tus amigos que han tenido éxito aprendiendo inglés. Pídeles consejos, investiga en internet, visita varias instituciones, observa algunas clases, y aprende a diferenciar lo que es un uso astuto del marketing y lo que es verdadera calidad.

9. Falta de imaginación

La vida y el inglés no son dos cosas separadas cuando usas tu imaginación para aprender. El problema es que la mayoría de la gente trata al inglés como si fuera una materia de la escuela, lo cual es el peor modo para aprender un idioma. A pesar de que estas estrategias pueden (en cierta medida) ayudar, la fluidez en el inglés no se consigue a través de la memorización, gramática o libros de ejercicios.

La fluidez es una danza, un arte, una práctica y una pasión. El estudiante debe relacionar su experiencia de vida con el idioma, para así poder hacer que su imaginación y estilo de estudio fluyan, y para poder dar significado al proceso de aprendizaje. Esto va de la mano con tener un sentido de propósito (#6) porque la imaginación generalmente proviene de un propósito.

Éstos son algunos signos que pueden indicarte que no estás usando tu imaginación: no te diviertes, no tienes ansias por aprender, inventas excusas, y no utilizas tus habilidades naturales.

Entonces, ¿cómo incentivar tu imaginación? Clarifica cuál es el propósito que te lleva a querer aprender y conéctalo con lo que haces y disfrutas, incluyendo tus habilidades naturales, tus intereses, y tu vida. Eso es imaginación.

Qué puedes hacer hoy

Un desafío para ti: tómate 20 minutos para pensar qué es lo que te detiene. Realiza un lluvia de ideas. Anota en un papel un millón de ideas sin filtro alguno. ¿Por qué quieres aprender inglés? ¿En qué eres bueno y cómo puedes aplicar eso al inglés? ¿Cómo puedes cultivar placer por aprender inglés?

No dejes que ninguna excusa te distraiga. Asume la responsabilidad y acepta las respuestas. Piensa acerca de algo que amas hacer e imagina cómo sería si tuvieras la misma pasión por el inglés. Recuerda: “la vida es un viaje, no un destino”. Exactamente lo mismo es tu aprendizaje del inglés. La pregunta del millón es: ¿cómo podrías disfrutar cada paso y al mismo tiempo estar seguro que estás en el buen camino hacia la fluidez? La respuesta solo la sabes tú.










2015: Nuevos Propósitos?

Viajar, pasar tiempo con la familia y trabajo, los propósitos para 2015

El 39 por ciento de los españoles tiene como propósito principal para 2015 hacer un viaje por Europa; seguido de un 29 por ciento que desea pasar más tiempo con la familia y los amigos; y un 23 por ciento, que espera conseguir un trabajo en el año que entra, según recoge el ‘III Barómetro Cofidis de la ilusión‘.

El estudio, elaborado por la firma de investigación Gfk y por Cofidis con una base muestral de 2.200 entrevistas, revela también que los españoles añadirán a su lista de propósitos proyectos relacionados con la salud y el bienestar. Así, el 23 por ciento espera cuidar la alimentación; un 20 por ciento se propone hacer más deporte; y el 15 por ciento quiere dejar de fumar en 2015.

La sociabilidad es otro de los proyectos que los españoles esperan conseguir con el nuevo año. En este sentido, el informe señala que un 18 por ciento de se plantea conocer gente nueva o ampliar el círculo de amistades.

Por otro lado, aumenta el interés por la formación, pues un 16 por ciento tiene el propósito de estudiar o formarse y el 14 por ciento se plantea mejorar o aprender un idioma en 2015.

Entre los proyectos que los españoles consideran “más probables de conseguir” en 2015 figuran comprarse una casa (88 por ciento), hacer un viaje (79 por ciento) y comprarse un coche (74 por ciento). Sin embargo, en cuanto al índice de probabilidad, comprarse una casa es uno de los proyectos que los encuestados consideran menos factibles, pues sólo el 45 por ciento afirma que sea viable. Por su parte, un 85 por ciento de los jóvenes confía en terminar sus estudios universitarios el próximo año.

En el ámbito laboral, el 23 por ciento de los españoles encuestados espera conseguir un trabajo, seguido por aquellos que confían en lograr un aumento de sueldo y un ascenso. Asimismo, se muestran optimistas en lo que a las mejoras laborales se refiere, pues el 40 por ciento cree que conseguirá un aumento de sueldo los próximos meses.

Las posibilidades de cumplir los propósitos se reducen en el área personal, pues este año disminuye la probabilidad de ejecución en casi todos los proyectos. Los españoles se plantean hacer más deporte (76 por ciento), cuidar la alimentación (83 por ciento) o tener más tiempo para uno mismo (81 por ciento), no obstante un 68 por ciento no cree que consiga mejorar sus metas deportivas; el 74 por ciento duda de comer de forma más sana; y un 59 por ciento sospecha que tendrá poco tiempo para el mismo.


Propósitos de 2015, metas realizables

Los más comunes

Hacer propósitos cuando se celebra el Año Nuevo es una costumbre tan antigua como la celebración misma, pues ya los babilonios hacían propósitos, el más popular era devolver las herramientas agrícolas que les habían prestado sus vecinos y los antiguos romanos establecieron el propósito de pedir perdón a los enemigos.

En el comienzo del año, asociado en algunos casos con la tradición de comer doce uvas se plantean nuevas metas, nuevos proyectos, nuevos amores y sueños. Los buenos propósitos de año nuevo podrían llenar en algunos casos  miles de páginas de algún libro  pero lamentablemente, pocos serían los ejemplos de los que se lograron cumplir al final.

Adelgazar, ahorrar, dejar de fumar, hacer ejercicio, comer más sano, cambiar de empleo, cambiar de carro, aprender un idioma, estudiar, viajar, son algunos de los propósitos más comunes que se incluyen en los planes de Año Nuevo. Desafortunadamente muchos de ellos se quedan a mitad de camino y se convierten nuevamente en actividades que se aplazan periódicamente cada que las manecillas del reloj anuncian un nuevo primero de enero.

¿Por qué no se cumplen los propósitos?

De acuerdo con el doctor Jairo Quiceno, sicólogo clínico y coach en programación neurolingüística, las razones por las que  estos propósitos no se cumplen están asociadas a la falta de compromiso, “visto como la responsabilidad que una persona asume consigo misma para poder materializar su propósito no a través de la intención sino a través de la acción”, explica Quiceno.

En segundo lugar, a la gran mayoría de los seres humanos, y estamos hablando de casi el 95 % de las personas, les falta autodisciplina, que es la decisión que se toma de hacer algo, para poder encaminarnos hacia los propósitos que nos hemos puesto. Por ejemplo, revisar lo que se está comiendo cuando se propone bajar de peso y evitar comer ciertos alimentos que contribuyan al sobrepeso.

Consuelo Moreno bordea los cuarenta y los tres últimos años se ha hecho el mismo propósito: hacer ejercicio por su salud y para mantenerse más delgada.   Sin embargo, ha perdido el foco y se la ha pasado aplazando este objetivo por lo que llama múltiples ocupaciones y algunas excusas como “sólo tengo tiempo a partir de las 9:00 a.m y a esa hora  ya sale un sol muy fuerte”.  Cada año busca una nueva alternativa: “Mi esposo me acaba de regalar un aparato para hacer gimnasia en la casa, esta vez sí lo usaré”, dice.  Sin embargo, ya cuenta con otros elementos para el mismo fin  que nunca ha usado como pensaba.

Precisamente, Quiceno señala que el tercer factor por el cual no se cumplen los propósitos de final de año y tal vez el más importante, es que no se toman como una rutina, “¿cuántas veces termina enero y todavía no se ha empezado a hacer nada para que se cumpla el objetivo trazado?  Eso tiene que ver con la mente subconsciente, porque el consciente sólo plantea escribir los deseos, que es una muy buena idea, pero el subconsciente necesita de la acción”. lo material

Jorge Garcés, profesional y estudioso de la planeación, considera que muchos de los propósitos no se cumplen por las siguientes razones:

1. Parten de la insatisfacción, pues el ser humano se ha preocupado más por añorar lo que le hace falta que por disfrutar lo que tiene, por tanto la insatisfacción es permanente en la medida que no aprendamos a valorar lo que tenemos.

2.No medimos los alcances de lo que queremos obtener. Dejamos al azar del destino que logremos lo que queremos cuando es a partir nuestro que se alcanzan las metas y objetivos.

3. La religiosidad obstaculiza el esfuerzo personal pensando en que Dios todo no lo concede. Cuando es Él quien nos da la fortaleza para que con nuestras capacidades logremos nuestros propósitos.

4. Siempre lo que pedimos normalmente es de carácter material. Nunca nos preocupamos por pedir que espiritual y mentalmente tengamos una actitud y aptitud propositivos frente a nuestros deseos para un nuevo año.


Estas son algunas de las recomendaciones que hace el doctor Jairo Quiceno para elaborar y cumplir exitosamente los propósitos de fin de año.

Ir despacio: Los propósitos muchas veces fallan porque son imprecisos o difíciles de cumplir, por ejemplo, si tiene el propósito de ser más amable, un mejor propósito sería hacerle un cumplido a una persona una vez por semana. Para crear confianza es indispensable dar lo que se denomina “el pequeño primer paso”, que irá aumentando paulatinamente.

Establecer un plan: si bien una meta es específica y alcanzable, sólo con establecerla no se convertirá en realidad. ¿Cuáles son los pasos necesarios para lograr la meta? En el caso de decir un cumplido a una persona por semana, un plan detallado podría no ser muy necesario. Sin embargo, pueden incluirse otros tipos de detalles como comenzar con amigos, luego con compañeros de clase, pero nunca con desconocidos.

Ser flexibles: Aún los mejores planes no siempre funcionan tal como se espera así que es importante ser flexibles. A veces se tiene que cambiar un plan y entender que no todas las cosas son perfectas.

Contar con una agenda: puede ser útil para aquellas personas que quieren centrarse en un objetivo determinado. Una vez que el Año Nuevo ha pasado, es fácil olvidarse de los objetivos fijados, pero anotarlos en una agenda puede recordar lo que se quería hacer.

Escribir en presente afirmativo: La gran mayoría de la gente dice: quiero bajar de peso el año entrante, pero lo recomendable es hacerlo en presente. Tampoco decir “el próximo año no voy a comer grasa”, porque la mente subconsciente no captura la palabra “NO”.

Tiempo: desafortunadamente los propósitos se plantean cuando no se está en el mejor estado de lucidez y sin tiempo. Es importante dedicarles concentración y buen tiempo.

Finalmente, Quiceno recomienda contar con una persona que recuerde los propósitos y haga las veces de vigilante para que le ayude a recordarlos.


Ocho claves para conseguir tus propósitios en 2015 sin venirte abajo

El uno de enero siempre es una fecha de ilusiones renovadas, de nuevos planteamientos, de buscar nuevos proyectos, de proponerse nuevas metas… Y eso les ocurre a millones de españoles que de alguna manera quieren aprovechar el nuevo año para cambiar lo que no les gusta en sus vidas, o sencillamente perseguir objetivos diferentes. Viajar más, buscar trabajo e ir al gimnasio son los tres propósitos que más se plantean los ciudadanos, según una encuesta que ha realizado

Pero hay muchos más, como recoge el «III Barómetro Cofidis de la ilusión»: un 29% de españoles desea pasar más tiempo con la familia y los amigos; el 23% espera cuidar la alimentación; un 20% se propone hacer más deporte; el 18% se plantea conocer gente nueva o ampliar el círculo de amistades; un 16% tiene el propósito de estudiar o formarse; el 15% quiere dejar de fumar y el 14% se plantea mejorar o aprender un idioma.

Desde luego, ahora es buen momento para iniciar todos esos proyectos. Pero año tras año las fuerzas del principio se deshinchan con el paso de los días y las semanas. Y lo que se cogió con mucha ilusión se deja pocos meses después.

Mikah de Waart, coach y experto en motivación personal y laboral, comenta que la inmensa mayoría de los intentos para conseguir algo fallan. El 77% de personas mantienen sus propósitos una semana, el 55% un mes, el 40% los mantiene durante seis meses y solamente el 19% aguanta sus conductas nuevas más de dos años, según investigaciones sobre propósitos (Norcross y Vangarelli, 1989). Casi todos han tenido algunas recaídas en la conducta anterior.

Este coach ofrece los siguientes pasos para cumplir de verdad los propósitos y no venirse abajo:

«1. Apunta tus objetivos: Si no tienes la disciplina de escribir tu objetivo, ¿cómo quieres tener la constancia para ejecutarlo?

2. Escribe por qué esta conducta es importante para ti. Determina qué ventajas conllevan tus propósitos para ti y piensa en el impacto positivo que van a tener cuando los consigas. Imagina la cara de tus amigos, de tus familiares, cómo te vas a sentir tú cuando lo tengas, cuánto se van a alegrar tus allegados… Según el investigador americano Icek Ajzen existen tres factores importantes para realizar propósitos:

—Los beneficios del propósito: nos cuestionamos si empezar a hacer, por ejemplo, footing es beneficioso o no, si dejar de fumar es sano o no, etc. Es decir, lo más importante es lo que pensamos sobre la conducta: si la conducta en sí es beneficiosa no importa tanto. Por ello, busca datos que confirmen que tu propósito es beneficioso.

—Pensamos en la opinión de nuestros amigos y familiares. Nos importa lo que van a pensar, sus opiniones: «Mis amigas me van a apreciar, mi pareja se va a pensar que la idea es tonta, etc».

—Cuestionamos si realmente somos capaces de cambiar nuestra conducta. Aquí todo tipo de creencias son importantes. Sencillamente no soy deportista, no puedo decir «no», soy bueno en…

3. Convierte tus propósitos en imágenes, dibujos y frases muy atractivas. Haz un collage con lo que te has propuesto. Solamente escribir un propósito no es suficiente atractivo para empezar todo el trabajo que supone tener que cambiar conductas. Necesitas algo más emocional, algo así como si fuera una foto de tu futuro ideal y «ver» aquél estado que te está esperando. Cuando lo tengas hecho, lee tus propósitos y mira tu collage cada día.

4. Determina tu conducta deseada: qué tienes que hacer. Este es un paso esencial, sin cambios en tu conducta no vas a conseguir nada. Esta es la parte difícil, la prueba de si vas a convertir tus propósitos en realidad. Determina de qué forma vas a actuar para iniciar el camino. ¿Qué es lo que tienes que hacer? ¿Cuántas veces? ¿Cómo vas a planificar tus semanas? ¿Qué días a la semana y que horas al día vas a dedicarle a la conducta nueva? Se lo más concreto y específico posible.

5. Preparación de momentos difíciles. Determina con antelación qué situaciones van a dificultar mantener tu conducta deseada. La mayoría de las personas que empiezan una dieta la dejan en un momento difícil. Puede ser un momento en el que te sientes solo, cansando o has tenido un problema en el trabajo, en casa, etc. Y te convences que ahora no es el momento de seguir con el propósito. Es decir, ya sabes o puedes imaginar con antelación situaciones que te van a poner a prueba. Establece previamente cómo quieres actuar en momentos difíciles y cómo vas a actuar. Por ejemplo, quizás debes comer algo antes de ir a esa cena copiosa, o puedes beber un refresco light en vez de algo que lleve alcohol, avisar a tus amigos con antelación que no quieres fumar, etc. En realidad, ya sabes las situaciones que te han dificultado en anteriores ocasiones mantener tu propósito, así que determina una conducta alternativa por si te vuelve a pasar.

6. Tener un plan B. Si un día recaes y no cumples con tu propósito, no pasa nada. La inmensa mayoría es demasiado exigente consigo mismo. Nos sentimos tan mal si pecamos o caemos una vez, que pensamos que hemos fracasado totalmente: «Ves, ya sabía que lo de dieta no era nada para mí…es que no tengo fuerza de voluntad». Y entonces automáticamente decides que, como has recaído, ya no puedes volver a levantarte y te instalas en tu conducta anterior. Las pocas personas (19%) que consiguen cambios duraderos, es decir, más de dos años, en su mayoría han tenido una o varias recaídas en su conducta anterior y además forma parte del proceso.

7. Pregunta a tus amigos si te quieren ayudar. Asegúrate de que puedes llamarles si pasas un momento difícil en ese proceso para que te puedan apoyar. El hecho de sentir la responsabilidad de no defraudar a tus amigos suele ser un pilar grande de apoyo. Si quieres ir un paso más allá, a lo mejor puedes proponerles realizar los propósitos juntos y animaros a cumplirlos.

8. Date recompensas durante el camino. Por cada pequeño paso positivo que has dado, date una pequeña recompensa. Muchos de los cambios importantes que queremos conseguir son trayectos a medio o largo plazo. Casi todos los propósitos que son importantes requieren un esfuerzo durante mucho tiempo y es importante celebrar los pequeños logros durante el camino. Si por ejemplo quieres perder peso, puedes comprar ya alguna prenda de tu talla deseada, para que sientas que te está esperando al final del camino. Si llevas una semana sin fumar, regálate algo, date algún premio. Así, tu cerebro vincula placer y positividad con los cambios que estás iniciando en lugar de solamente sufrimiento por lo que has tenido que dejar atrás».






Thousands of years ago…

The Indo-Europeans

The quest for the origins of the Indo-Europeans has all the fascination of an electric light in the open air on a summer night: it attracts every species of scholar or would-be savant who can take pen to hand. For over 200 years, theories have been put forward advocating ages ranging from 4000 to 23,000 years, with hypothesized homelands including Central Europe, the Balkans, and even India. Unfortunately, archaeological, genetic and linguistic research on Indo-European origins has so far proved inconclusive.

In early historical times, Indo-European languages were present in central and northern Europe, southeastern Europe, and much of southern and southwest Asia. Scholars have long theorized about what pre-historic events might have caused this group to become so widespread.

In the late 1700s, William Jones an English judge serving in India, discovered something startling; that Sanskrit possesses striking similarities to Greek, Latin, and Celtic. He theorized that they all sprang from a common source, an even more ancient language that had since become extinct.

Since Jones’ time, linguists have verified and greatly expanded on his discovery. Languages that fall into this Indo-European classification include Romance languages, Germanic languages, including of course English, Balto-Slavic, Indo-Iranian and Celtic, plus extinct languages such as Tocharian, spoken in parts of China, and Hittite, spoken in Asia Minor. It’s a huge and incredibly diverse group that derives from the speech of one ancient and forgotten people. The questions remain of who they were, when they lived, and where they came from.

Read more:

Family Tree of Languages Has Roots in Anatolia, Biologists Say

Biologists using tools developed for drawing evolutionary family trees say that they have solved a longstanding problem in archaeology: the origin of the Indo-European family of languages.

The family includes English and most other European languages, as well as Persian, Hindi and many others. Despite the importance of the languages, specialists have long disagreed about their origin.

Linguists believe that the first speakers of the mother tongue, known as proto-Indo-European, were chariot-driving pastoralists who burst out of their homeland on the steppes above the Black Sea about 4,000 years ago and conquered Europe and Asia. A rival theory holds that, to the contrary, the first Indo-European speakers were peaceable farmers in Anatolia, now Turkey, about 9,000 years ago, who disseminated their language by the hoe, not the sword.

The new entrant to the debate is an evolutionary biologist, Quentin Atkinson of the University of Auckland in New Zealand. He and colleagues have taken the existing vocabulary and geographical range of 103 Indo-European languages and computationally walked them back in time and place to their statistically most likely origin.

The result, they announced in Thursday’s issue of the journal Science, is that “we found decisive support for an Anatolian origin over a steppe origin.” Both the timing and the root of the tree of Indo-European languages “fit with an agricultural expansion from Anatolia beginning 8,000 to 9,500 years ago,” they report.

But despite its advanced statistical methods, their study may not convince everyone.

The researchers started with a menu of vocabulary items that are known to be resistant to linguistic change, like pronouns, parts of the body and family relations, and compared them with the inferred ancestral word in proto-Indo-European. Words that have a clear line of descent from the same ancestral word are known as cognates. Thus “mother,” “mutter” (German), “mat’ ” (Russian), “madar” (Persian), “matka” (Polish) and “mater” (Latin) are all cognates derived from the proto-Indo-European word “mehter.”

Dr. Atkinson and his colleagues then scored each set of words on the vocabulary menu for the 103 languages. In languages where the word was a cognate, the researchers assigned it a score of 1; in those where the cognate had been replaced with an unrelated word, it was scored 0. Each language could thus be represented by a string of 1’s and 0’s, and the researchers could compute the most likely family tree showing the relationships among the 103 languages.

A computer was then supplied with known dates of language splits. Romanian and other Romance languages, for instance, started to diverge from Latin after A.D. 270, when Roman troops pulled back from the Roman province of Dacia. Applying those dates to a few branches in its tree, the computer was able to estimate dates for all the rest.

The computer was also given geographical information about the present range of each language and told to work out the likeliest pathways of distribution from an origin, given the probable family tree of descent. The calculation pointed to Anatolia, particularly a lozenge-shaped area in what is now southern Turkey, as the most plausible origin — a region that had also been proposed as the origin of Indo-European by the archaeologist Colin Renfrew, in 1987, because it was the source from which agriculture spread to Europe.

Dr. Atkinson’s work has integrated a large amount of information with a computational method that has proved successful in evolutionary studies. But his results may not sway supporters of the rival theory, who believe the Indo-European languages were spread some 5,000 years later by warlike pastoralists who conquered Europe and India from the Black Sea steppe.

A key piece of their evidence is that proto-Indo-European had a vocabulary for chariots and wagons that included words for “wheel,” “axle,” “harness-pole” and “to go or convey in a vehicle.” These words have numerous descendants in the Indo-European daughter languages. So Indo-European itself cannot have fragmented into those daughter languages, historical linguists argue, before the invention of chariots and wagons, the earliest known examples of which date to 3500 B.C. This would rule out any connection between Indo-European and the spread of agriculture from Anatolia, which occurred much earlier.

“I see the wheeled-vehicle evidence as a trump card over any evolutionary tree,” said David Anthony, an archaeologist at Hartwick College who studies Indo-European origins.

Historical linguists see other evidence in that the first Indo-European speakers had words for “horse” and “bee,” and lent many basic words to proto-Uralic, the mother tongue of Finnish and Hungarian. The best place to have found wild horses and bees and be close to speakers of proto-Uralic is the steppe region above the Black Sea and the Caspian. The Kurgan people who occupied this area from around 5000 to 3000 B.C. have long been candidates for the first Indo-European speakers.

In a recent book, “The Horse, the Wheel and Language,” Dr. Anthony describes how the steppe people developed a mobile society and social system that enabled them to push out of their homeland in several directions and spread their language east, west and south.

Dr. Anthony said he found Dr. Atkinson’s language tree of Indo-European implausible in several details. Tocharian, for instance, is a group of Indo-European languages spoken in northwest China. It is hard to see how Tocharians could have migrated there from southern Turkey, he said, whereas there is a well-known migration from the Kurgan region to the Altai Mountains of eastern Central Asia, which could be the precursor of the Tocharian-speakers who lived along the Silk Road.

Dr. Atkinson said that this was a “hand-wavy argument” and that such conjectures should be judged in a quantitative way.

Dr. Anthony, noting that neither he nor Dr. Atkinson is a linguist, said that cognates were only one ingredient for reconstructing language trees, and that grammar and sound changes should also be used. Dr. Atkinson’s reconstruction is “a one-legged stool, so it’s not surprising that the tree it produces contains language groupings that would not survive if you included morphology and sound changes,” Dr. Anthony said.

Dr. Atkinson responded that he did indeed run his computer simulation on a grammar-based tree constructed by Don Ringe, an expert on Indo-European at the University of Pennsylvania, but that the resulting origin was, again, Anatolia, not the Pontic steppe.


Origin of Indo-European Languages Traced to Turkey Using New Mapping Tool

Over the course of the previous two decades, researches have posited the theory that primitive forms of the Indo-European language were spoken across Europe some thousands of years earlier than had previously been assumed. The English language is a member of the large Indo-European language family, spoken in a wide swath of the world.  North America, South America, Africa, Australia, and much of Southeast Asia speaks a language that belongs in the family. While it is indisputable that the language family is spoken by a large chunk of people, its origins are more questionable. One predominant theory had placed the origins of the languages in the Pontic-Caspian steppes. Now a team of researchers has concluded that the origins of the English language, as well as the other languages in the Indo-European family, are in a region of Turkey.

Quentin D. Atkinson from the Australian National University and England’s University of Oxford, along with his team of multinational researchers from Australia, Belgium, the Netherlands, New Zealand and the United States, used a rather interesting method to discover what they believe is the origin of the language family. They borrowed a technique used in mapping the geographic origin of viral outbreaks such as HIV and H1N1. Their map led them to establish the origin of the language family in Anatolia, a southern peninsula of what is now Turkey, between 8,000 and 9,500 years ago. The language is believed to have spread with the expansion of farming. Today, the University of Auckland published this research in the Journal Science.

“If you know how viruses are related to one another you can trace back through their ancestry and find out where they originated,” explains lead researcher Dr Quentin Atkinson from the Department of Psychology. “We’ve used those methods and applied them to languages.” For this study, the researchers compared cognates for two languages, which look similar and mean the same thing. For example, the English “chair” is a cognate for the French “chaise”.

Dr Atkinson worked with researchers from Europe and North America as well as with computer scientists Dr Remco Bouckaert and Associate Professor Alexei Drummond and fellow psychologist Professor Russell Gray, all from The University of Auckland.

The study examined basic vocabulary terms and geographic information from 103 ancient and contemporary Indo-European languages. The location and age of the languages’ common ancestor supported the Anatolian hypothesis. The extinct ones, like Hittite, were used because they were in existence 3,000-some odd years ago, providing linguists a way to reach back in time.

They then incorporated important historical events, like the fall of the Roman Empire, to discern a time period for the languages’ evolution.

The findings are consistent with the expansion of agriculture into Europe via the Balkans, reaching the edge of western European by 5,000 years ago. They are also consistent with genetic and skull-measurement data which indicates an Anatolian contribution to the European gene pool.

The work follows a 2003 Nature paper from the same research group, which first used methods from evolutionary biology to build the languages’ family tree. The age of the tree was consistent with Anatolian origins as opposed to the more conventional view that the languages emerged thousands of years later near the Caspain Sea.

“The two competing theories imply two different ages and locations for the origin of the language family. We initially used the age of the family to test the theories,” says Dr Atkinson of the original work.

While the findings made a strong case for the Anatolian hypothesis, some members of the research community remained unconvinced.

The current research, which includes both geographic and historical data, confirms the languages’ Anatolian origins. “It reinforces our earlier findings, and applies exciting new methods from epidemiology to study languages,” says Dr Atkinson. “We’ve developed an entirely new methodology for inferring human prehistory from language data. It allows us to place these language family trees on a map in space and time and play out histories over the landscape.”

The Indo-European languages, a family of several hundred languages and dialects, are spoken by almost three billion native speakers and include languages such as English, Spanish, French, German, Hindi and Bengali.

The conventional “steppe hypothesis” posits that the languages originated in the Pontic steppe region north of the Capsian Sea, and were spread into Europe and the Near East by Kurgan semi-nomadic pastoralists beginning 5,000 to 6,000 years ago.

The “Anatolian hypothesis” argues that the languages spread with the expansion of agriculture from Anatolia beginning 8,000 to 9,000 years ago.


Indo-European languages came from a common root about 15,000 years ago

“Latin is a latecomer” says Professor Mark Pagel, an evolutionary biologist at the University of Reading, “Today we think of Latin as an ancient language, a dead language, the language of antiquity, but that is a relative newcomer on the European language scene, it was used just 2,000-4,000 years ago.”

Using statistical models, the professor has traced back a common root of all Indo- European languages to a proto-language that was probably spoken about 15,000 years ago and has formed the common root for about 7 language families today; language families which include modern day Turkish, Uzbek and Mongolian in the Altaic family, Chukchi-Kamchatkan, spoken in northeastern Siberia, Dravidian, spoken in Southern India, Inuit-Yupik spoken in the Arctic, Kartvelian, which evolved into Georgian, and Uralic, which is the mother of Finnish and Hungarian, and of course, most other European languages, too.

Language that stayed the course

Up until this study, most linguists agreed that they could trace back the origins of our language about 8,000-9,000 years. Before that, it was thought that most words used prior to that date would have already disappeared, been eroded from the languages we know today, but according to a new study in PNAS, (The Proceeding of the National Academy of Sciences) some words we still use today can trace their origins back to a common Indo-European language that was spoken right across Southern Europe, modern day Turkey and Iraq.

23 common words

They took a list of about 23 commonly used words in our language, words like “I”, “we”, “mother”, and “man”, but also more surprising ones like “bark”, from a tree, and the verb “to spit”. This all started with work Pagel and his team did about five years ago, which found that they were able to trace the ancestry of words by analyzing how often they appeared in speech today, and what type of word (be it adverb, verb or noun) it was.

The words which appeared most commonly, were found to have evolved the slowest, or been eroded the least, and so they decided that the most common words in our language vocabulary today might also be the oldest and the most like their original sound. Through that, they were able to show that words could outlive the original time frames and could have come from much longer ago.

…With ‘a common starting point’

“So we took that statistical framework, to predict words which have evolved so slowly that they might have lasted long enough to have been retained among the language families of Eurasia,” Pagel told DW. “So, if you entertain the idea that they all had a common starting point – and those words went forward in time through the various language families and evolved so slowly that we can turn the clock backwards – then, we discover that, indeed, they are similar in these language families.”

Even today, across the European languages, the word for “I” for instance has a common root, I in English, Ich in German, Je in French, Io in Italian, Yo in Spanish. In the Proto-European language this was more what we would recognize as the word for “me” or the sound “meh” or “beh” says Pagel.

At the end of the last Ice Age

To put it in context, 15,000 years ago is when Europe was just emerging from the last Ice Age. The continent had been depopulated as the ice sheets spread southwards, and gradually, as they receded, hunter-gatherer peoples spread out from southern Europe, further north, west and east.

The origin of this proto-language probably was spoken in and around the area which is modern-day Turkey, and up in to Iraq, which was then known as Mesopotamia. “Modern humans with language were in Europe maybe 40,000 years ago, but what we think is happening with this Eurasian language super family is a spread which is restricted more or less with this retreat of the ice sheet, so it wasn’t a movement down south, where there would have been fairly well entrenched people living in temperate or tropical climates. But this whole new area of Eurasia was opening up as the ice sheets retreated, so maybe that’s why it’s sort of a northern expansion.”

That early proto-European language probably had something of the language structure of German, Pagel thinks. At least in the subject, object, verb order of a sentence, as opposed to the subject, verb, object order found in modern-day English, French, Italian and Spanish.

‘Mama’ has stayed the course, but so has ‘to spit’

The 23 common root words were mostly not surprises, mother or mama is similar to the first babblings a baby makes, and also similar to the proto words which were things like “umma” “imma” and emma”, so the word didn’t need to evolve that much.

But other words, like “bark” (of the tree) were more surprising for us in a modern context, and not a word that you use much in conversation today. However, that came about, thinks Pagel because bark was so important to our forebears, they wove it into buildings, clothes, tools and weapons, which is perhaps why it has stuck with us throughout the centuries. The verb “to spit” too, was a surprising one, thought Pagel, until he consulted linguists, who found the common root was an onomatopoeic sound which sounds like the spitting action itself.

Read more:





European Day of Languages

dayoflangaugesWhy a European Day of Languages?

There have never been more opportunities to work or study in a different European country – but lack of language competence prevents many people from taking advantage of them.

Globalisation and patterns of business ownership mean that citizens increasingly need foreign language skills to work effectively within their own countries. English alone is no longer enough.

Europe is rich in languages – there are over 200 European languages and many more spoken by citizens whose family origin is from other continents. This is an important resource to be recognised, used and cherished.

Language learning brings benefits to young and old – you are never too old to learn a language and to enjoy the opportunities it opens up. Even if you only know a few words of the language of the country that you visit (for example on holiday), this enables you to make new friends and contacts.

Learning other peoples’ languages is a way of helping us to understand each other better and overcome our cultural differences.

Language skills are a necessity and a right for EVERYONE – that is one of the main messages of the European Day of Languages.

The overall objectives are to raise awareness of:

  • Europe’s rich linguistic diversity, which must be preserved and enhanced;
  • the need to diversify the range of languages people learn (to include less widely used languages), which results in plurilingualism;
  • the need for people to develop some degree of proficiency in two languages or more to be able to play their full part in democratic citizenship in Europe.

… the Committee of Ministers decided to declare a European Day of Languages to be celebrated on 26th September each year. The Committee recommended that the Day be organised in a decentralised and flexible manner according to the wishes and resources of member states, which would thus enable them to better define their own approaches, and that the Council of Europe propose a common theme each year. The Committee of Ministers invites the European Union to join the Council of Europe in this initiative. It is to be hoped that the Day will be celebrated with the co-operation of all relevant partners. Decision of the Committee of Ministers of the Council of Europe, Strasbourg (776th meeting – 6 December 2001)


Moving into the polyglot age

If someone said to you ‘flisni me mua’, would you know what it meant, or even which language was being spoken? With some 225 indigenous languages, Europe’s linguistic heritage is rich and diverse; a fact to be celebrated. But how good are Europeans at learning the languages of their near (and not so near) neighbours? Many Europeans may think that a monolingual way of life is the norm. But between a half and two-thirds of the world’s population is bilingual to some degree, and a significant number are ‘plurilingual’, that is, they have some level of competence in a range of languages (understanding, and/or writing, and/or talking, …).

Plurilingualism is much more the normal human condition than monolingualism. There are millions of people who think they know no language other than their mother tongue; however many of them know some level of another language. And yet the opportunities to learn a new language are today greater than ever. To emphasise the value of language learning, the Council of Europe established the European Day of Languages (EDL), which is celebrated each year on 26 September. The idea behind the EDL is to encourage ‘plurilingualism’. This is neither new nor obscure. It is a fact of everyday life among many peoples in Africa and Asia, and is the norm in parts of Europe, particularly Benelux and Scandinavia and also around the Mediterranean. And it doesn’t mean frightening people into thinking they have to aspire to ‘native speaker’ level. The object is to be able to communicate, and be understood, according to your own needs and requirements. The international spread of English seems irresistible, and surveys bear out the impression that acquiring some level of English is a priority for the largest number of language learners (one in three claim they can converse in it, according to Eurobarometer).

Yet, once this has been achieved there is no reason to stop at English. Many other languages are also valuable tools to get the most from life’s experiences, whether for work or just travelling. One of the ironies of a globalised world is that the marginal value of English could decline. As more and more people become proficient in today’s ‘lingua franca’, what will make a difference is the ability to speak additional languages. In the worlds of work and education native English speakers will have to compete with candidates who already have their mother tongue, plus English and, increasingly, a reasonable knowledge of a third or fourth language under their belts. And language ability brings more than just economic benefits. It encourages us to become more open to others, their cultures and attitudes, and also promotes greater mental flexibility by allowing us to operate different systems of representation and a flexibility of perspective. We should not underestimate the value of language learning in giving us insight into the people, culture and traditions of other countries. People who can communicate confidently with those of other cultures are likely to be more tolerant. And remember that to be monolingual is to be dependent on the linguistic competence, and goodwill, of others. Learning to use another language is about more than the acquisition of a useful skill – it reflects an attitude, of respect for the identity and culture of others and tolerance of diversity.

The Council of Europe pioneered a programme to enable people to gauge their level of proficiency in a foreign language. The European Language Portfolio project aims to motivate learners by acknowledging their efforts to extend and diversify their language skills at all levels; and to provide a record of the skills they have acquired which can be consulted, for example, when they are moving to a higher learning level or looking for a job at home or abroad. Based on a grid system language learners can assess their abilities –understanding, reading, speaking, and writing – and grade these according to six European levels. These standards have been adopted by the main certification bodies in Europe, by many member states and by the EU, in particular as part of its Europass scheme, a system designed to make individual abilities more transparent and comparable across member states. One of the central planks of the European Day of Languages is to reinforce the idea of language learning as a lifelong process. Many adults believe that having missed (or even wasted) the opportunity to acquire a new language during their years of formal education, it is too late to restart the process. It isn’t. All over Europe, classes, programmes and techniques (from books to CD-ROMs) are available to improve language abilities. What’s often missing is the personal motivation to overcome the ‘language fear factor’. Many people develop their language skills after leaving school or university. This is not so surprising; language learning in school is often seen as an obligation rather than an opportunity. It is only when we begin to explore the world outside, whether for work or leisure, that we come to learn the value of other languages. And for some words of encouragement, each additional language learned becomes progressively easier. So when you have cleared the first hurdle, and you fancy a stab at Hungarian, or Cantonese, just give it a try.


Language factsDid you know that…

01 There are between 6000 and 7000 languages in the world – spoken by 7 billion people divided into 189 independent states.

02 There are about 225 indigenous languages in Europe – roughly 3% of the world’s total.

03 Most of the world’s languages are spoken in Asia and Africa.

04 At least half of the world’s population are bilingual or plurilingual, i.e. they speak two or more languages.

05 In their daily lives Europeans increasingly come across foreign languages. There is a need to generate a greater interest in languages among European citizens.

06 Many languages have 50,000 words or more, but individual speakers normally know and use only a fraction of the total vocabulary: in everyday conversation people use the same few hundred words.

07 Languages are constantly in contact with each other and affect each other in many ways: English borrowed words and expressions from many other languages in the past, European languages are now borrowing many words from English.

08 In its first year a baby utters a wide range of vocal sounds; at around one year the first understandable words are uttered; at around three years complex sentences are formed; at five years a child possesses several thousand words.

09 The mother tongue is usually the language one knows best and uses most. But there can be “perfect bilinguals” who speak two languages equally well. Normally, however, bilinguals display no perfect balance between their two languages.

10 Bilingualism brings with it many benefits: it makes the learning of additional languages easier, enhances the thinking process and fosters contacts with other people and their cultures.

11 Bilingualism and plurilingualism entail economic advantages, too: jobs are more easily available to those who speak several languages, and multilingual companies have a better competitive edge than monolingual ones.

12 Languages are related to each other like the members of a family. Most European languages belong to the large Indo-European family.

13 Most European languages belong to three broad groups: Germanic, Romance and Slavic.

14 The Germanic family of languages includes Danish, Norwegian, Swedish, Icelandic, German, Dutch, English and Yiddish, among others.

15 The Romance languages include Italian, French, Spanish, Portuguese and Romanian, among others.

16 The Slavic languages include Russian, Ukrainian, Belarusian, Polish, Czech, Slovak, Slovenian, Serbian, Croatian, Macedonian, Bulgarian and others.

17 Most European languages use the Latin alphabet. Some Slavic languages use the Cyrillic alphabet. Greek, Armenian, Georgian and Yiddish have their own alphabet.

18 Most countries in Europe have a number of regional or minority languages – some of these have obtained official status.

19 The non-European languages most widely used on European territory are Arabic, Chinese and Hindi, each with its own writing system.

20 Russia (148 million inhabitants) has by far the highest number of languages spoken on its territory: from 130 to 200 depending on the criteria.

21 Due to the influx of migrants and refugees, Europe has become largely multilingual. In London alone some 300 languages are spoken (Arabic, Turkish, Kurdish, Berber, Hindi, Punjabi, etc.).


Self-evaluate your language skills

The ‘Self-evaluate your language skills’ game helps you to profile your skills in the languages you know according to the six reference levels described in the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) developed by the Council of Europe (Language Policy Unit, Strasbourg). The CEFR exists in 39 languages and is used throughout the world in  many contexts.

The game is based on the Self-assessment grid contained in the CEFR and describes language activities.

When answering the questions within the application please remember that this merely aims at setting your language profile and at encouraging you to pursue language learning! The self-assessment full procedure is slightly more demanding!

Play the game:




Europa der Sprachen

Wie viele Sprachen auf der Welt gesprochen werden, ist schwer zu sagen. Wer sich nicht mit Linguistik beschäftigt, ist von dieser Äußerung oft überrascht. Doch auch für Europa trifft sie zu, und das ist nicht verwunderlich.

Auf dem europäischen Kontinent gibt es Sprachen, die schon fast ausgestorben waren und dennoch in letzter Zeit wieder aufgelebt sind (wie z.B. das Krimtatarische, die Sprache eines deportierten Volkes), Sprachen, die mit ihren Sprechern nach Europa gekommen sind (wie z.B. das Chinesische), Sprachen, die auf Wunsch der Gesellschaft als Element der Identifizierung und des gesellschaftlichen Zusammenhalts auf der Grundlage anderer bereits bestehender Sprachen entstanden sind (wie z.B. das Luxemburgische, ursprünglich ein deutscher Dialekt) und Sprachen, die wieder ins Leben gerufen werden sollen (wie z.B. das Kornische). Leider sind auch manche Sprachen im Aussterben begriffen (wie das Aragonesische). Aus all diesen Gründen ist es schwierig, genau festzulegen, wie viele Sprachen in Europa gesprochen werden.

Grob gesagt kann man davon ausgehen, dass es auf dem Europäischen Kontinent – vom Atlantischen Ozean bis hin zum Ural, aber ohne den Kaukasus – um die siebzig Sprachen gibt. Die verschiedenen Taubstummensprachen sowie die Sprachen der aus aller Welt nach Europa gekommenen Immigranten sind hierin nicht inbegriffen.

Die meisten dieser siebzig Sprachen gehören zur indoeuropäischen Sprachfamilie. Das bedeutet, dass sie einen gemeinsamen Ursprung haben und untereinander Ähnlichkeiten aufweisen, auch wenn diese Ähnlichkeiten – z.B. zwischen dem Italienischen und dem Schwedischen – oft nur von Experten bestimmt werden können, da sie auf den ersten Blick nicht mehr erkennbar sind. Darüber hinaus gibt es in Europa Sprachen aus der uralischen Sprachfamilie (wie Finnisch, Estnisch, Sami oder Ungarisch) und der altaischen Sprachfamilie (wie Türkisch oder Tatarisch). Daneben ist eine Sprache, das mit dem Arabischen verwandte Maltesische, der afroasiatischen Sprachfamilie zuzuordnen, und eine weitere Sprache, das Baskische, gehört überhaupt keiner bekannten Sprachfamilie an.

Die indoeuropäischen Sprachen sind in Europa vertreten durch die baltischen Sprachen (Lettisch oder Litauisch), die keltischen Sprachen (wie das irische Gälisch, das Walisische oder das Bretonische), die slawischen Sprachen (wie Russisch, Polnisch, Sorbisch oder Mazedonisch), die germanischen Sprachen (wie Englisch, Deutsch, Friesisch oder Isländisch) und die romanischen Sprachen (wie Katalanisch, Rumänisch, Spanisch oder Okzitanisch), sowie auch durch das Griechische, das Albanische und das Romani, einer indoiranischen Sprache, die von vielen europäischen Zigeunern gesprochen wird.

Die europäischen Sprachen haben im Lauf der Geschichte dank ihrer fruchtbaren Wechselbeziehungen untereinander viele Wörter voneinander und selbstverständlich auch von Sprachen anderer Kontinente übernommen. So hat zum Beispiel das Türkische zahlreichen europäischen Sprachen Wörter wie z.B. Cahv-Jar (‘Kaviar’) oder Yoğurt (‘Joghurt’) geliehen. Das in vielen Sprachen verwendete Wort Sauna kommt aus dem Finnischen.

Die wichtigste Herausforderung, der sich die europäischen Gesellschaften heutzutage gegenübergestellt sehen, besteht im Erhalt der sprachlichen Vielfalt, die sich schon seit jeher entwickelt hat, ohne dass dies ihre bemerkenswerte kulturelle Einheit beeinträchtigt hätte, und in der Einbeziehung der Sprachen der heute so wichtigen Immigranten. Dies bedeutet, Lösungen für eine länderübergreifende Kommunikation zu finden, bei denen keine Sprache die Vorherrschaft übernimmt, und gleichzeitig alle schwächer gestellten und somit vom Aussterben bedrohten Sprachen des europäischen Kontinents zu beleben.


Sprachen in Europa: Kommunikation – Partizipation – Identität

Die Europäische Union ist der Zusammenschluss von 27 Staaten, in denen 23 Nationalsprachen gesprochen werden. Dies ist Ausdruck der kulturellen Vielfalt Europas. Sie ist Teil der europäischen Identität. Zu dieser Identität zählen auch die vielen Regionalsprachen in Europa.
Gleichzeitig ist für das Zusammenwachsen Europas das Gespräch über die Sprachgrenzen hinaus erforderlich. Die Bürger Europas müssen sich verstehen können, damit sie sich verständigen können. Europa braucht Kommunikation.
Das politische Europa bedarf der Teilhabe seiner Bürger. Dies setzt den sprachlichen Zugang zur Diskussion und den Ergebnissen europäischer Politik voraus. Die Unionsbürgerschaft verlangt Partizipation.

1. Sprache beginnt mit der Pflege der eigenen Muttersprache
Die Sprachenvielfalt in Europa ist ein großes Kulturgut. Sie zu beseitigen, hieße einen Grundpfeiler der europäischen Einigung in Frage zu stellen. Daher kann die Vielfalt nur durch die Vielsprachigkeit seiner Bürger ergänzt und im positiven Sinn kompensiert werden.
Die Bürger Europas sind aufgerufen, andere europäische Sprachen einschließlich der ihrer Nachbarn zu lernen. Dies ist insbesondere ein Auftrag an das Bildungswesen.
Das Beherrschen der eigenen Sprache ist eine Vorbedingung, fremde Sprachen erlernen zu können. Das Erlernen fremder Sprachen setzt voraus, dass auch die eigene Muttersprache in Wort und Schrift gepflegt und als Kulturgut begriffen wird.
Daher steht am Anfang der Aufruf an alle Menschen, die öffentlich mit der deutschen Sprache in Politik, Verwaltung und insbesondere in den Medien umgehen, diese sorgsam und vorbildlich zu verwenden.

2. Sprachenlernen ist eine persönliche Chance
Das Lernen fremder Sprachen setzt die persönliche Bereitschaft des Lernenden voraus. Ohne den eigenen Willen und das individuelle Interesse kann ein Erfolg nicht eintreten. Sprachenlernen ist eine persönliche Chance, die über potentielle ökonomische Vorteile hinaus ein besseres Verstehen der Lebensumwelt eröffnet. Die Fähigkeit, Fremdsprachen zu sprechen und zu verstehen, gehört zur Bildung.
Daher ist das Erlernen von Fremdsprachen zwar eine wichtige staatliche bzw. schulische Aufgabe, es kann aber nicht darauf beschränkt bleiben. Fremdsprachenlernen ist auch durch Eigeninitiative möglich. Noch nie gab es so vielfältige Möglichkeiten, sich durch technische Hilfen das Sprachenlernen zu erleichtern (CD-Kurse, CD-Rom-Kurse, mp3-Kurse, elektronische Wörterbücher, Radio, Internet usw.). Wir rufen alle Verantwortlichen in den privaten Firmen und in der öffentlichen Verwaltung auf, diejenigen Beschäftigten, die sich durch Fremdsprachenkenntnisse qualifiziert haben, auch beruflich anzuerkennen.
Mitarbeiter mit Fremdsprachenkenntnissen erweitern die Kommunikationsmöglichkeiten. In der europäisierten und sich globalisierenden Welt sind solche Mitarbeiter ein Standortvorteil.

3. Auch das öffentliche und private Bildungswesen müssen ein vielfältiges Sprachenangebot bereithalten
Bei der individuellen Entscheidung für das Erlernen einen Fremdsprache steht es jedem frei, sich für eine Sprache eigener Wahl zu entscheiden. Dem gegenüber müssen das öffentliche und private Bildungs- und insbesondere das Schulwesen einen Mindestauftrag erfüllen.
Doch auch hier kann es nicht ein bundesweites „Entweder-Oder“ bzw. ein „Nur“ mit dem Ergebnis eines standardisierten Mindestkanons geben.
Zur Bestimmung des Angebots müssen verschiedene Überlegungen zum Ausdruck kommen. Hierzu können folgende Kriterien herangezogen werden:
– Verbreitung (Englisch, Französisch, Spanisch),
– Nachbarschaft (Französisch, Dänisch, Polnisch, Tschechisch),
– Schwerpunkt (alte Sprachen, Bilinguale Schulen),
– Integration (Türkisch, Vietnamesisch),
– muttersprachlicher Unterricht für Migranten (Russisch),
– Wahlkurse/Wahlbereiche (Chinesisch, Japanisch, Esperanto).
Die Entscheidung für nur eine Fremdsprache unter Vernachlässigung aller anderen stellt letztlich eine Kapitulation vor der Vielfalt dar und bedeutet eine falsche Einengung. Für das Lernen von Sprachen gilt, dass ein früher Beginn einen besseren Zugang ermöglicht und dass man Fremdsprachenlernen selber lernen kann. Dem Autodidakten steht heute eine breite Palette von Medien zur Verfügung. Wer bereits mehrere Sprachen beherrscht, lernt eine weitere Fremdsprache wesentlich leichter.
Fremdsprachen bedürfen der Pflege. Fremdsprachliche Kompetenz geht verloren, wenn sie nicht immer wieder aktiv und passiv gefordert wird. Sie sind ein Beispiel für die Notwendigkeit und den Anreiz, lebenslang zu lernen.

4. Die Einführung einer Nationalsprache als Amtssprache der Europäischen Union widerspräche dem Grundsatz der kulturellen Vielfalt Sollte eine der bestehenden Nationalsprachen, etwa Englisch, zur Amtssprache der Europäischen Union bestimmt werden, wären die Muttersprachler dieser betreffenden Sprache bevorzugt, alle anderen Nationalitäten aber zurückgesetzt und benachteiligt. Dies widerspräche dem Grundsatz der kulturellen Vielfalt. Ein solcher Schritt würde eher zur Desintegration als zur Integration beitragen.
Hinzu kommt, dass schon auf Grund der politischen Partizipation alle schriftlichen Dokumente der Europäischen Union jedem Unionsbürger in seiner Nationalsprache zugänglich sein müssen. Auch muss es statthaft sein, dass sich jeder Unionsbürger vor den Organen der EU in seiner Sprache äußern kann und auch gehört wird.
Wie letztlich zwischen verschiedenen Muttersprachlern kommuniziert wird, muss der individuellen Entscheidung überlassen bleiben. Insoweit herrscht ein freies Spiel der Kräfte.
Die extensive und gedankenlose Verwendung englischer Begriffe zumindest hat weder der englischen Sprache noch der eigenen Muttersprache einen Dienst erwiesen.
So ist es richtig, dass innerhalb der Europäischen Union die Mehrsprachigkeit der Unionsbürger ein anzustrebendes Ziel bleibt.

5. Innerhalb der Gremien der Europäischen Union sind Englisch, Französisch und Deutsch als Arbeitssprachen anzuwenden
Der Grundsatz, dass jede Sprache eines Mitgliedslandes gleichberechtigt ist und verwandt werden darf, schafft praktische Probleme in den Arbeitsprozessen der Europäischen Union. Aus Gründen der Effektivität muss es statthaft sein, sich dabei auf Arbeitssprachen zu konzentrieren.
Als Arbeitssprachen der Europäischen Union sind Englisch, Französisch und Deutsch zu verwenden. Diese drei Sprachen sind unter Berücksichtigung der von den Bürgern gesprochenen Muttersprachen und den erlernten Fremdsprachen in der Europäischen Union am stärksten verbreitet.

6. Die Bürger Europas müssen ihre Verkehrssprache frei wählen
Neben den Nationalsprachen, die für alle Bürgerinnen und Bürger auch Amtssprache im Kontakt mit den europäischen Institutionen sein müssen, und den Arbeitssprachen, die innerhalb der Gremien verwandt werden, gibt es eine oder mehrere Verkehrssprachen, welche die Bürger unterschiedlicher Nationalsprache untereinander zur Verständigung benutzen.
Welche Sprache die Bürger dabei als Verkehrssprache wählen, lässt sich nicht vorschreiben. Die Verkehrssprache kann dabei auch je nach Region unterschiedlich sein.
Derzeit spricht vieles dafür, dass sich Englisch zur vorherrschenden Verkehrssprache innerhalb der Europäischen Union entwickeln wird. Dies unterliegt letztlich dem freien Spiel der Kräfte.

7. Die europäische Öffentlichkeit braucht Sprache
Die Europäische Union leidet darunter, dass es an einer europäischen Öffentlichkeit fehlt. Bislang werden die Vorgänge innerhalb der Europäischen Union nur aus nationaler Sicht berichtet und interpretiert. Ein wesentlicher Faktor dafür, dass Europa in verschiedene nationale Öffentlichkeiten zerfällt, ist das Vorhandensein sprachlicher Barrieren.
Diesem Zustand muss durch die Schaffung einer europäischen Medienlandschaft entgegen gewirkt werden. Es fehlt an europäischen Medien. Gegenüber den Printmedien und dem Rundfunk bietet sich vor allem das Fernsehen als Medium an. Der deutsch-französische Kulturkanal Arte stellt hier eine positives Beispiel dar.
Nach diesem Vorbild ist ein europäisches Fernsehen einzurichten, das die Bürger Europas aus europäischer Sicht informiert. Dieses Programm sollte auch genutzt werden können, um Sprachen in Kursen zu erlernen. Darüber hinaus könnten hier europäische Film in Originalfassung mit Untertiteln gesendet werden.

8. Fremdsprachen sind mehr als Kommunikationsmittel, sie schaffen europäische Identität
Das Erlernen von Fremdsprachen soll für die Mehrheit der Bürger in erster Linie Kommunikation ermöglichen. Damit wird von vielen berechtigterweise eine praktische Sprachbeherrschung zur Bewältigung konkreter Alltagssituationen angestrebt, die nicht das Verständnis literarischer Texte zum Ziel hat.
Doch jede Beschäftigung mit Sprache verdeutlicht, dass Sprache mehr ist als Kommunikation. Anscheinend gleich klingende Wörter in den verschiedenen Sprachen haben oft unterschiedliche Inhalte. Mit Worten sind oft Wertaussagen verbunden, sodass ein direktes Übertragen Wort für Wort plump und entstellend wirkt. Der Umgang mit Sprache verlangt Respekt vor dem Wort.
Durch das Erlernen von Sprache wird auch Respekt vor dem Menschen geschaffen, der eine andere Sprache als die eigene spricht. Das Erlernen von Sprachen ist ein Prozess der Aneignung europäischer Kultur. Es verhindert das Ausgrenzen des vermeintlich Fremden und führt die Menschen zusammen. Es ist ein Schritt zur Schaffung einer europäischen Identität.


„Europas Reichtum beruht ganz wesentlich auf seiner sprachlichen Vielfalt“

Die Staats- und Regierungschefs der EU haben 2002 in Barcelona das Ziel „Muttersprache plus zwei Fremdsprachen“ formuliert. Die jüngste Eurobarometer-Studie zu den Sprachkenntnissen der Europäer hat ergeben, dass 44 Prozent der Bürger in den EU-Mitgliedstaaten außer ihrer Muttersprache keine weitere Sprache sprechen. Wie realistisch ist das Ziel „Muttersprache plus zwei“ für alle Europäer? Oder ist das eher ein Konzept für die Eliten?

Es wird immer Menschen geben, die nicht einmal ihre Muttersprache ganz beherrschen. Das Ziel „M+2“ ist jedoch für die allermeisten Menschen erreichbar, wenn damit früh genug begonnen wird. Mehrsprachigkeit ist in vielen Gegenden der Welt völlig normal. Auch in einigen kleineren europäischen Ländern wie Finnland oder Luxemburg ist Zwei- oder Dreisprachigkeit für die meisten Bürger geradezu eine Selbstverständlichkeit.

Nach der Eurobarometer-Studie sprechen 51 Prozent der EU-Bürger Englisch, 32 Prozent können Deutsch und 26 Prozent Französisch. Ist das für Sie ein ermutigendes Ergebnis?

Zu diesen Zahlen ist zu sagen, dass darin die Muttersprachen- und Fremdsprachensprecher zusammengefasst sind. Hinter den 32 Prozent für Deutsch verbirgt sich, dass Deutsch zwar von 18 Prozent der Europäer als Muttersprache, aber nur von 14 Prozent als Fremdsprache gelernt wird. Englisch sprechen dagegen nur 13 Prozent als Muttersprache (das heißt die Briten und Iren), jedoch 38 Prozent als Fremdsprache. Diese Zahlen sind aber nicht entmutigend, wenn man sie mit den Ergebnissen früherer Umfragen des Eurobarometers vergleicht. Wichtig ist, dass das Fremdsprachenlehren und -lernen in Europa sich weiterhin nicht auf das Englische beschränkt.

Was könnte/müsste jeder Einzelne konkret tun, um die Idee der Vielsprachigkeit in der EU zu fördern?

a) Jeder Einzelne sollte bei jeder sich bietenden internationalen Gelegenheit seine eigene Sprache zu verwenden suchen, sofern dies verstanden wird. Deutsche sollten also nicht ihr (oft schlechtes) Englisch anbieten, wenn die Gesprächspartner deutsch verstehen. Sie sollten auch ihre Partner ermutigen, zum Beispiel Italienisch, Spanisch oder Französisch zu sprechen, falls sie selbst etwas von diesen Sprachen verstehen. Überhaupt sollte „Interkomprehension“ mehr geübt werden (wobei jeder seine Sprache spricht und die anderen in deren Sprache versteht).
b) Sprachenlernen wird zwar mit zunehmendem Alter nicht leichter, aber das immer wieder propagierte lebenslange Lernen sollte auch Sprachenlernen umfassen. Wer selbst Mühe mit Fremdsprachen hat, sollte wenigstens seine Kinder und Enkel möglichst früh zum Sprachenlernen ermutigen.

Bitte wagen Sie für uns eine Prognose: Wie wird sich die Sprachenvielfalt in Europa langfristig – also etwa in den nächsten 50 bis 100 Jahren – entwickeln?

Linguistische Prognosen sind so unsicher wie längerfristige Wettervorhersagen, zumal die Sprachentwicklung weniger von sprachlichen als von gesellschaftlichen Faktoren abhängt. Ich kann mir aber für das Europa der Sprachen in 50 bis 100 Jahren zwei Szenarien vorstellen, ein pessimistisches und ein optimistisches. Das pessimistische Szenario: Das Sprachenlernen wird in den kommenden Jahrzehnten immer mehr auf Englisch reduziert. Das Interesse an anderen Sprachen schwindet selbst bei den Menschen, die diese Sprachen als Erstsprachen gelernt haben. Italienisch, Deutsch, Niederländisch und andere europäische Sprachen werden zwar immer noch gesprochen, aber nur noch in der Familie, beim Kartenspielen und auf Volksfesten. Alle wichtigen Angelegenheiten der Arbeitswelt, in Wissenschaft und Politik werden dagegen in einem zunehmend kreolisierten Englisch (einem amerikanischen Englisch mit französischen, deutschen, italienischen usw. Einsprengseln) verhandelt. Auf den britischen Inseln ist die britische Varietät des Englischen zu einem immer seltener gebrauchten Dialekt geworden.

Das optimistische Szenario: Fast alle Europäer, das heißt wir Deutschen, Italiener, Niederländer, Polen usw. haben uns angestrengt und unsere Kinder dazu gebracht, außer unserer Muttersprache zwei weitere Sprachen gut zu lernen und vielleicht noch weitere wenigstens ein bisschen zu verstehen. Nur die Engländer sind eine Ausnahme. Sie haben sich daran gewöhnt, dass fast alle anderen Menschen mehr oder weniger gut Englisch können. Deshalb haben sie längst aufgehört, andere Sprachen zu lernen. Da sie aber besonnene Leute sind, bemerken sie schließlich, dass ihr Denken und ihre Wahrnehmung auf diese Weise beschränkt geworden sind. In ihrer beharrlichen Einsprachigkeit haben sie nur eine sehr eingeschränkte Sicht auf die immer komplexer gewordene Welt. Und da sie nicht beschränkt bleiben wollen, lernen sie rasch und intensiv noch wenigstens zwei andere Sprachen und halten auch ihre Kinder dazu an. Und so wird es dann in 50 und 100 Jahren in ganz Europa sprachlich und kulturell wieder (oder immer noch) bunt, reich und kreativ zugehen.
Da ich weder Soziologe, Ökonom noch Prophet bin, kann ich nicht sagen, welche der beiden Projektionen die wahrscheinlichere ist. Lieber ist mir natürlich die zweite.

Weiter lesen:




Le Multilinguisme en Belgique

Bilinguisme officiel

L’année 1873 constitue une date importante, car elle marque la reconnaissance, au plan juridique, du bilinguisme dans le royaume de Belgique. Après 1919, la grande majorité des Flamands souhaitent que le néerlandais soit utilisé comme langue dans l’administration, l’enseignement et les universités. D’où le compromis de la « partition linguistique de 1921 ». Le gouvernement reconnaît l’unilinguisme territorial et crée trois régions linguistiques : la Flandre où l’on parle le néerlandais, la Wallonie où l’on parle le français et la région de langue allemande.

A partir des années 60, les querelles communautaires entre Flamands et Wallons se multiplient : des voix s’élèvent au sud du pays pour demander plus d’autonomie pour la Wallonie en matière économique, alors que les revendications flamandes de l’époque portent surtout sur des questions culturelles. Interruption des hostilités en 1962 avec le vote des lois Gilson, qui fixent une fois pour toutes la frontière linguistique entre la Flandre et la Wallonie et prévoient également des «accommodements» pour les Flamands et les Wallons résidant dans des communes mixtes, également appelées «communes à facilités».

Unilinguisme territorial

L’affaire de la scission de l’Université Catholique de Louvain en 1967 débouche sur une grave crise politique. Il faudra attendre les réformes constitutionnelles de 1970-1971 puis celles de 1980 pour transformer la Belgique en un État communautaire et régionalisé, puis celles du 1er janvier 1989 et du 15 février 1994 pour en faire un État fédéral. Le principe de la séparation territoriale des langues est désormais scellé par la division du pays en quatre zones linguistiques.

La Belgique compte aujourd’hui trois langues officielles : le néerlandais, le français, l’allemand ; trois communautés (la Communauté française, la Communauté néerlandaise et la Communauté germanophone) et trois régions (la Région flamande, la Région wallonne et la Région de Bruxelles-Capitale). En 1980, les compétences des régions ont été définies : aménagement du territoire, logement, politique économique. L’enseignement fait partie des prérogatives communautaires depuis 1988. En 1993, le gouvernement fédéral leur attribue l’agriculture, le commerce extérieur, les programmes sociaux et augmente les moyens financiers des gouvernements et Parlements communautaires et régionaux. Depuis 2001, ces compétences financières ont encore été renforcées.

On estime que sur 10 millions d’habitants, 60% sont néerlandophones et 40% francophones. Une minorité d’environ 67.000 personnes parlent la troisième langue, l’allemand. A l’heure actuelle, tandis que les partis francophones plaident pour un statut quo institutionnel, les partis flamands, forts du dynamisme économique de la région Flandre sont poussés par leur parti d’extrême droite. Le plus important d’entre eux, la coalition anti-immigration Vlaams Blok s’est vu interdire suite au jugement en novembre 2004 de la Haute Cour de Justice belge la qualifiant groupe criminel incitant aux discriminations et au racisme. Le parti fut recréé sous le nom de Vlaams-Belang, obtient toujours près de 30% des voix et s’obstine à réclamer toujours plus d’indépendance pour la Flandre, plaidant même pour le séparatisme. Et si la Belgique connaît des problèmes avec seulement trois langues, comment l’Europe pourrait-elle réussir avec 20 ?

Des langues à part

La France, dont la seule langue officielle est le français, consacre dans la loi Toubon de 1994, le caractère obligatoire de l’enseignement en français. Des idiomes régionaux comme le breton et le corse, enseignés dans certains établissements scolaires, ne disposent donc pas de reconnaissance officielle et la France refuse toujours de ratifier la Charte européenne des langues régionales et minoritaires qui consacre le droit imprescriptible de pratiquer une langue régionale dans la vie privée et publique. En Espagne, la Constitution de 1978 reconnaît comme langues co-officielles dans les régions le catalan, le basque et le galicien, à égalité avec le castillan. De même, au Royaume-Uni, le gaëlique écossais est reconnu comme la langue officielle en Ecosse, le gallois au Pays de Galles. Tous ces idiomes régionaux sont enseignés dans les écoles et utilisés dans l’administration aux côtés de l’anglais.


Quel rôle joue le multilinguisme ?

La Commission européenne promeut le multilinguisme. Son objectif est que tous les citoyens européens apprennent deux langues outre leur langue maternelle. Que pensez-vous de cette approche ?

La diversité linguistique est une catastrophe si elle ne s’accompagne pas de multilinguisme. Qu’il s’agisse d’une ville ou d’un continent, on ne peut bien vivre ensemble que si on partage une ou plusieurs langues. Même si elle ne se permet pas de le dire aussi franchement, la Commission sait, qu’un multilinguisme efficace à l’échelle européenne doit inclure la compréhension par tous d’une même lingua franca et que cette lingua franca, pour des raisons historiques et non linguistiques, est et restera l’anglais. Mais elle sait aussi que le partage d’une lingua franca n’est pas un substitut parfait à la connaissance de la langue de l’autre.

En Belgique par exemple, si un Wallon parvient à communiquer avec un Flamand parce qu’ils ont chacun appris l’anglais, c’est mieux que si, faute de langue commune, ils ne parlent jamais l’un avec l’autre et se contentent de parler l’un de l’autre. Mais c’est bien mieux encore pour le Wallon de manifester aux Flamands le respect qu’il a pour eux et pour leur langue en faisant l’effort d’apprendre le néerlandais et de le parler — et réciproquement. L’objectif langue maternelle plus deux est donc un objectif louable.

Mais même dans un pays comme la Belgique qui compte trois langues officielles différentes de l’anglais il est bien difficile à atteindre : selon le dernier Eurobaromètre spécial Langues (2012) seuls 20 % des Wallons parlent plus qu’un néerlandais élémentaire. Dans toute l’Europe continentale, nous nous acheminons aujourd’hui rapidement vers un bilinguisme généralisé avec l’anglais. Mais en dehors de cas particuliers comme la région bruxelloise ou le Grand-Duché de Luxembourg, le trilinguisme généralisé restera l’apanage de personnes issues de l’immigration qui parviennent — comme c’est souhaitable — à conserver leurs langue d’origine et d’une élite instruite capable et désireuse d’apprendre une ou plusieurs autres langues.

L’allemand : petite ou grande langue ?

En Belgique, l’allemand est considéré comme une langue minoritaire, mais avec environ 100 millions de locuteurs, elle est la langue la plus parlée dans l’Union. Quel avenir voyez-vous pour l’allemand dans votre pays et en Europe ?

Le site décompose utilement les données linguistiques de l’Eurobaromètre. On peut y voir que l’allemand n’est plus la langue la plus connue de l’Union. En tant que langue maternelle, en revanche, l’allemand est encore la langue maternelle la plus répandue de l’Union, mais il est en régression rapide. En tant que langue maternelle des Européens de moins de 40 ans, l’anglais l’a déjà rattrapé et le français n’est pas loin. Il n’est donc pas certain que l’allemand puisse conserver son rang actuel parmi les langues de l’Europe et du monde. Il ne pourra le faire que si l’Autriche, la Suisse et surtout bien sûr l’Allemagne parviennent à compenser la baisse démographique des germanophones de souche grâce à l’accueil sur leur territoire d’un grand nombre d’immigrants et à l’acquisition par ceux-ci de la langue officielle de ce territoire.

Je soutiens dans mon livre qu’il est légitime d’accorder un privilège, en plus de l’anglais, à l’allemand et au français, et cela moins pour représenter les deux principales familles linguistiques de l’Union européenne que pour reconnaître le rôle décisif qu’ont joué l’Allemagne et la France dans le processus inédit dont les institutions européennes sont issues.

En Belgique l’allemand représente moins de 0,5 % en tant que langue maternelle mais occupe une robuste troisième place, après l’anglais et le français mais avant le néerlandais, en tant que langue apprise. Cette belle performance, il ne la doit guère au fait d’être une des langues officielles de la Wallonie et donc de la Belgique, mais bien davantage à sa proximité linguistique avec le néerlandais. L’avenir, ici, dépendra certainement de l’ampleur des échanges économiques avec l’Allemagne. Il dépendra aussi de la confirmation de la Communauté germanophone en tant que quatrième deelstaat de la fédération belge et de sa capacité d’user de ce statut pour dynamiser son économie et accroître sa population. Et il dépendra enfin du développement continu de la société civile pan-européenne présente à Bruxelles, et donc en particulier de la présence active dans la vie culturelle et sociale bruxelloise de personnalités et d’institutions issues des deux Etats-membres germanophones de l’Union, à commencer par le Goethe-Institut.

La langue, un critère identitaire ?

La langue n’est pas qu’un moyen de communication, elle exprime aussi l’identité. En France, traditionnellement et théoriquement, chaque Français doit maîtriser la langue nationale. L’espace germanophone était déjà très étendu bien avant que l’Allemagne soit un État. Comment envisagez-vous, en tant que Belge, la relation entre la langue et l’identité ?

Une enquête récente de la Vrije Universiteit Brussel révèle que seulement 5 % des Bruxellois s’identifient en premier lieu comme francophones et 1.5 % comme francophones, alors que plus de 54 % s’identifient en premier lieu comme citoyens de leur commune ou de Bruxelles. J’estime, peut-être un peu en tant que Belge mais certainement en tant que Bruxellois, que c’est très bien ainsi. Dans le monde qui est aujourd’hui le nôtre, il importe en effet plus que jamais que nos identités politiques ne soient pas ethniques — que l’ethnie se définisse par la race, la langue ou la religion — mais territoriales. Une identité politique doit pouvoir être pleinement partagée par toutes celles et tous ceux qui cohabitent dans un territoire et y forment une communauté de destin.

Ceci n’enlève rien à l’importance du partage d’une langue — ou, exceptionnellement, comme à Bruxelles, de plusieurs langues — pour qu’une communauté politique, puisse bien fonctionner, ni donc à la légitimité d’exiger l’apprentissage de cette langue pour quiconque veut s’installer durablement dans le territoire concerné. Mais la langue n’est ici qu’un instrument essentiel de communication, de coordination, d’argumentation, d’exhortation, de mobilisation. Elle n’a pas la prétention d’être constitutive de l’« âme » d’un peuple, de son identité profonde, de son essence éternelle. Heureusement, elle n’a pas besoin d’être tout cela pour qu’on l’aime, ni pour qu’on admire la pensée qui s’y exprime, ni pour qu’on apprécie les gens qui la parlent.

Avec votre famille vous parlez néerlandais, français, anglais et italien. Parlez-vous aussi l’allemand ? Il n’y a aucune langue que j’aime autant prononcer que l’allemand, il n’y a aucun penseur qui y ait eu autant d’impact sur mon adolescence que Friedrich Nietzsche, et il n’y a rien que je puisse reprocher davantage à mes nombreux amis germanophones que de parler si bien et si volontiers l’anglais qu’ils m’empêchent d’entretenir mon allemand.