Archivo de la categoría: Curiosidades

The Power of Words

The Words We Use

It has become a truism of humanitarian and social impact advocates that the words we use matter. When using terms or phrases that reflect the condescension, discrimination, or hatred of the past—even in jest—an individual can unintentionally undermine a person, practice, or institution. As an editor and communications professional, words are a medium that can be used or abused for good or ill.

Across time, words have shaped revolutions, nations, and wars. When the events of the past have expired into memories or dates on a page in some underused textbook, the words of famous men and women remain.

Gandhi would be the first to advocate that the pen is mightier than the sword.

Staring down the smiling Brazilian shopkeeper, I was suddenly reminded of the opposite challenge: when we have no words, what do we do? I couldn’t remember the last time I had failed to be understood, much less left speechless. Suddenly, I realized how much I had taken for granted my ability to communicate, regardless of context.

Within this publication, a number of authors have touted the benefits of global mindset, of getting outside your comfort zone through an intimate interaction with another culture, whether through the immersion of global pro bono, or through citizen diplomacy and cultural exchange. Confronting a circumstance in which words have little effect has a number of unexpected (and largely positive) consequences. When talking doesn’t work, listening intently is often the next-best option. It is these lessons in listening that enable us to better understand one another in the future, making us better leaders, collaborators, and friends. The more we listen, the more we understand.

The Numbers of Nonverbal Communication

My conversation with the shopkeeper, though imperfect, was ultimately successful. Between our limited understandings of one another’s language, much hand-gesturing, significant patience, and our hand-drawn map we were able to arrive exactly where the shopkeeper intended us to go. Unfortunately, it turned out that the shopkeeper’s intuition about the location of the Chalet, based on the photograph of the gate, was incorrect. Our map, while an accurate reflection of the shopkeeper’s direction, did not bring us to our anticipated destination. While the interaction didn’t immediately result in us finding our way, we were still successful in communicating and understanding each other under problematic conditions.

In such circumstances, non-verbal communication becomes vital in a way it never was before. In truth, when interacting directly with another, words make up only a tiny piece of mutual understanding. Experts approximate that 55 percent of communication is body language, 38 percent of communication is dictated by vocal tone, and only seven percent is actually the words we use.

Turning around and driving back to town, we stopped to ask another friendly passerby. “Rua Dom Pedro?” I queried, now confident at least of the road we were looking for. Straight past the quadrado, right, left, and right were the next set of directions. Now going in the opposite direction, I ignored the fact that the directions were exactly the same as those we had previously received from the shopkeeper. Executing the directions left us at the bottom of a hill, at a T-junction, contemplating whether we had reached the last right, or if we had somehow taken a wrong turn. A man stood next to a gate nearby. We rolled down the window: “Rua Dom Pedro?” The man shook his head. “Rua Dom Pedro?” he muttered something undiscernible under his breath.

For my husband, this was the final straw. Frustrated that I had allowed us to get so far with nothing but a hand-drawn map, he turned the car around and headed back to the shop.

I once again found myself standing in front of the persistently friendly shopkeeper when I had an almost comical realization. Was there a phone number? The shop owner generously offered for me to use his computer to check my email. There, in my inbox, was one unread message from my host, Sandra. “Alicia, please call to let me know when you will arrive!” her phone number listed below the message.

A phone call returned a male British voice. Confused, I spoke cautiously: “Hello… is Sandra there?”

“This is John Carlo, her husband. You must be Alicia.” Never had my mother tongue brought such relief.

Words Are Resources, Too

Words—in any language—are a complex tool, which in the hands of humankind have allowed our species to innovate and advance in powerful ways. In gentlemen’s agreements and contracts alike, words are the foundation of collaboration, partnership, and mutual understanding. Words are an important resource for solving problems, enabling or disabling the efforts of future leaders seeking to develop adaptive solutions to persistent problems in resource-constrained environments. The absence of a common language, while its own resource constraint, forces creativity, resilience, and persistence to find a way.


The Power Of Communication

Whoever said that the pen is mightier than the sword definitely knew what they were talking about. To humans, words are more than a means of communication, they can shape our beliefs, behaviors, feelings and ultimately our actions. Although swords can coerce us, and threaten, nothing is more powerful than a tool which can shape our opinions.

When it comes to language and communication, the rule is that it’s not what you say, but what people hear.  Words are one of the most powerful tools that we as humans possess; they can ignite revolutions or defuse tension. The problem is that words are underestimated as being central to thought and behavior processing as well as decision making.

Dr. Frank Luntz, author of Words That Work: It’s not what you say, It’s what people hear describes the decision making process and communication based on feeling rather than information. “80 percent of our life is emotion, and only 20 percent is intellect, says Luntz in a PBS interview. “I am much more interested in how you feel than how you think. I can change how you think, but how you feel is something deeper and stronger, and it’s something that’s inside you. How you think is on the outside, how you feel is on the inside, so that’s what I need to understand.”

Working as a pollster and a linguistics consultant, Luntz advises the Republican Party on their usage of words, their communications to the press and the world, and in a sense, changes the way that they direct their language to achieve the results that they desire from the public as a whole.

Because we hear so many words and messages in our daily lives, we have developed a system to deal with certain types of messages. People can engage in two types of message processing, either central processing, which is an active and critical thinking process, or peripheral processing, which takes cues from other parts of the message, and evaluates based on other things besides the actual meaning of the message. Central processing is triggered by certain queues, such as involvement and immediacy. In short, if something is going to affect someone and soon, they are going to listen carefully to the message. If they are interested, or compelled to listen, they are much less likely to evaluate what you are saying on a central level.

When it comes to messages of the mass media, most Americans process the information peripherally. This also includes political messages and information. When it comes to politics, the complexity of issues are reduced to peripheral cues like source credibility, attractiveness and emotional words like responsibility and family values.

When it comes to mass media messages, Americans process most information peripherally. Issues such as complexity and disinterest in the message can lead to decision making based on surrounding cues instead of triggering central processing and an active decision.

Politics is full of messages that are designed to trigger peripheral processing cues and behavior based on emotion rather than information.  One word can be completely neutral in emotion while another word meaning the exact same thing can either spark love or rage in those that hear it. The emotion is the trigger, finding the words that cause the emotion is the job of linguistics experts like Luntz. His advise and consultation are partially responsible for the name change of the “Estate tax” to the “Death tax” and its subsequent elimination. “For years, political people and lawyers used the phrase “estate tax.” And for years they couldn’t eliminate it. The public wouldn’t support it because the word “estate” sounds wealthy, explains Luntz. “Someone like me comes around and realizes that it’s not an estate tax, it’s a death tax, because you’re taxed at death. And suddenly something that isn’t viable achieves the support of 75 percent of the American people. It’s the same tax, but nobody really knows what an estate is. But they certainly know what it means to be taxed when you die.”

Republicans have also crafted their language to neutralize the fear of hazards due to global warming. Instead of referring to global warmer, the concept is dubbed “climate change” which lessens fears associated with global warming. Because of this change of behaviors and beliefs simply by the change of words, Luntz has been accused of manipulating language and therefore the audience absorbing the message.

The manipulation is not only isolated to the political or corporate world. Science and science research have also attracted suspicious glances from the public. This is why issues such as stem cells research and other breakthrough technologies are reacted to as vehemently as they are. The public, without proper tools to understand, and bombarded with complicated names and jargon of the science and health fields, are left to jumping on hot button issues like stem cell research. For example, I recently wrote an article about new technologies to reprogram adult tissue cells to pluripotent iPS cells. A reader commented on my article, suggesting that scientists use language to manipulate the public and hide behind words to avoid the hassle from the public. According to the reader, ” Scientist have to be more careful about the names they give to their new (life-linked) researches and all of its parts in order to avoid “Xtrem moralists”, superstitious and “Science/Tech/Research enemies” witch all the time, are searching and digging for any word slim linkable to any moralist religious or superstitious concepts just to obstruct or forbid it. If Steam Cells technologies had been called something like “XMFT-007″ from its beginnings, Science wouldn’t have gotten all the troubles it has due ignorance. So next time, get abstract names for your new life-linked Research.”

Hiding behind abstract language is not the answer, effective communication is the key. This is another reason why people in power should use language which demonstrates clarity and reduces emotion. The public is also responsible for processing their information and relying on intellect instead of solely relying on peripheral cues. To better understand the way we react to information, research on communication is vital to understanding our reactions, emotions and how they build our behaviors and actions. With this information, we can better prepare effective communication to the public and also guard ourselves from fallacious or leading information designed to target our emotions. Because in the end “Its not what you say, its what they hear.”


Words Have the Power to Change Our Lives

A word has the power to change your life. Think about that for a moment because it is literally an Earth-moving statement – to change your life. For more than a decade, technology has brought words into our lives more than ever before. No longer are words just what we hear, write or read – they have become what we create and how we interact with the world around us.

We all grew up believing the children’s rhyme, “Sticks and stones may break my bones, but words can never hurt me.” Yet, at a certain point, you realized that was completely untrue and that words could hurt, just as you learned Pluto was a planet but many years later find out it is just a ball of ice no longer classified as a planet. Words, my friends, change everything! Words have a dramatic effect on what we know, how we interact with people and the decisions we ultimately make. Words can influence us, inspire us or just as easily bring us to tears.

Words change our relationships, our demeanor, our entire system of beliefs, and even our businesses. Being a planet or not being a planet makes a major difference, just as the words “I love you” or “I hate you” have majorly different meanings behind them. Words have a powerful and undeniably overwhelming influence on us – for good and, at times, for bad. Think for a moment how words have changed your life:

Marry me!  It’s a girl! You have cancer. We lost him. You’re hired! You’re fired. We won! We lost. Guilty. Not guilty.

It may not seem intentional, but it has been. At the core, a large “organization of words” shift has taken place right in front of us. As a result, words have forever changed our lives and will continue to change our lives as never before. For the majority of us, not a single day goes by when we fail to interact and create relationships with words. Take Google, for example. Google is a company with a focus on classifying and organizing words. It is a very simple focus, really: to be better than any other entity at organizing words. Now, they may say they organize information, including documents, videos, photos, maps and more. But at the core, they are all words. A document may have many words, but they are always organized in a theme, and a theme can generally be focused to a sentence or title, and a title to a primary subject or word. The same goes for videos, photos, maps and more.

Imagine you are in a doctor’s office and you are told, “you have cancer.”

A single word “cancer” just changed your life and the lives of everyone close to you. Clearly, you listen to what your doctor says, but then you go to a place you know you can get a lot of answers – a search. You may do this when you get home to your computer or tablet or immediately on your mobile phone. But nonetheless, you begin to create and interact with the words by typing a few into the search box: “what is cancer” “cancer treatments” “cancer cures” “cancer survival.” Cancer comes in many forms, so perhaps your search is more specific: “what is triple negative breast cancer” “triple negative breast cancer treatments.” As you type, the words interact with you, providing answers to your questions. As a result, you learn of clinical trials as a treatment option, so you again leverage the interaction with words: “clinical trials for triple negative breast cancer,” and you find a powerful option that gives you another word – hope. Then and there, words and our relationship to them cross over into something that changes our life once again – twice in the same day, perhaps.

The meaning and value of words have become largely dependent on real-time demand, and therefore, the perceived value is determined solely by the epicenter of time and need. In other words, it’s determined when a moment in time crosses paths with a particular individual’s needs and the two interact. In the new economy, words also have an economic value. Therefore, a search for “cancer” is infinitely important and invaluable for the person that was just diagnosed, while the words “free shipping” may be most important and valuable for someone about to buy a “42inch 3D TV,” and both words have monetary value to some third party (i.e. a research institute or Sony) as well as the provider (i.e. Google or Amazon).

Services like Twitter have also focused on words (very few, in fact, given the 140 character limit), defining trends via hashtags (a word following a # – i.e. #cancer). That said, words transcend both search and Twitter. Words have become the key to everyday life. In our vehicles, many of us use words to get assistance, either via a service such as OnStar (I need help, my car won’t start) or via GPS (and don’t turn left when told to turn right, or the next word to leave your mouth may well be S%*T).

On eCommerce websites, such as,, or even, words change our experience: Free shipping, We recommend, One Click Checkout, Out of stock, Pre Order, etc. The way we interpret the end result of each of those seemingly simple words changes our present and future behaviors in real time. In fact, free shipping is still considered one of the top triggers to purchase.

In the media industry, search – both paid search and organic (SEO) – is a huge segment of the industry developed around and focused on the use of words. Words have implications in both paid search and SEO. One of the biggest factors includes relevancy: how relevant are the words searched – to the text ad copy – to the words on the landing page – to the words on the website? They are all interconnected. Words have interconnected us with technology.

Consider the new iPhone 4S. A new feature is Siri, a tool that uses words to assist the user (and with amazing accuracy). By speaking out loud to the phone, users can send messages, schedule meetings, find nearby restaurants, make phone calls and more. If you haven’t tried it, you should. You will want to buy the new iPhone 4S just for this feature. In fact, Siri might even save your life, given you no longer have to look at the phone to select a number to dial, thus keeping your eyes on the road.

Words also have great impact in the social media context. If a company truly manages social correctly and mines the data for trends via social intelligence analysis, what they would find are great differences in their customer mindset, purchase strategy, message associations and ultimately needs. This learning can translate into applied strategies in Customer Service, TV, Print, Outdoor, Event and Digital Media channels to further connect with customers in a way – and in words – the customer wants and expects from the business, instead of what the business thinks the customer wants.

Finally, words also have powerful meaning in religion. Great debates and even wars occur over the use and meaning of certain words in religious context. Consider the great differences in thought that occur simply with the mention of the words God, Allah and Buddha. The same can be said for politics. You will get strikingly different responses from everyday ordinary folks with just the simple mention of Republican, Democrat or Tea Party.

Words have forever changed our lives. They change our perspective, buying habits, moods and even how we use technology. Perhaps they help you find a friend, a product, a service, a job, a spouse, get a recommendation or even save your life.


The Power of Words

Once you have spoken words, they are no longer yours. Other people will translate them, evaluate them, and measure them. Choose your words, make them appropriate for the situation, and be aware of the power of words. Poorly chosen words or speech used for personal, hubris, or evil can impact self-esteem, destroy morale, kill enthusiasm, inflame bias, incite hatred, lower expectations, hold people back, and even make people physically or mentally ill. Inappropriate words can make work and home toxic, abusive environments. There are many empirical studies showing that people who live and/or work in toxic environments suffer more colds, more cases of flu, more heart attacks, more depression, more of almost all chronic disorders, physical and emotional, than people who report living and/or working in happy, enjoyable, caring environments.

The old parental advice, “Sticks and stones can break your bones, but words can never hurt you,” was simply bad advice. However, well-chosen words or speech for the benefit of good or hope for others can motivate or inspire others to greater feats and deeds. They can offer hope; create vision; impact thinking beliefs and behavior of others; and alter results of strategy, plans, objectives, and people’s lives.

Peggy Noonan, the national syndicated columnist, knows a thing or two about words and how they impact us. She wrote recently about the advice Clare Boothe Luce once gave the newly inaugurated U.S. President John F. Kennedy. Ms. Luce was truly a remarkable woman. Her career spanned seven decades and nearly as many professional interests—journalism, politics, theatre, diplomacy, and intelligence.

According to Ms. Noonan, the sentence idea comes from a story Clare Boothe Luce told about a conversation she had in 1962 in the White House with her old friend John F. Kennedy. She said she told him that “a great man is one sentence.” His leadership can be so well summed up in a single sentence that you don’t have to hear his name to know who’s being talked about. “He preserved the union and freed the slaves” or “He lifted us out of a great depression and helped to win a World War.” You didn’t have to be told “Lincoln” or “FDR.”

She wondered what Kennedy’s sentence would be. She was telling him to concentrate, to know the great themes and demands of his time, and focus on them. It was good advice. History has imperatives, and sometimes they are clear. Sometimes they are met, and sometimes not. When they’re clear and met, you get quite a sentence (Wall Street Journal 2009).

Let’s look at a more contemporary example: the historic 2012 presidential debates. These debates may have more significance than previous ones because of the words chosen by the candidates, their rhythm, and their physical, nonverbal cues. A big part of communicating successfully depends on how well we negotiate the paradox of how the vast majority of human communication is conducted.

We know that more than 97% of human communication involves nonverbal cues (body language). To have a successful presentation, speech, or presidential debate performance, we must compose a sophisticated but seamless message, uniting our words in the proper rhythm, and use the corresponding nonverbal cues. If the words chosen don’t match the nonverbal cues or vice versa, the audience will be confused and the message will be diminished or, worse, ignored.

In the world of movies, theater, art, and entertainment, words have a dramatic impact. In a recent Wall Street Journal edition, a special report entitled “What’s In a Name?” discussed a number of box office successes that might have had a different result if their original titles had not been changed. For example, the Bogart classic Casablanca had an original title of Everybody Comes to Ricks. The Julia Roberts/Richard Gere blockbuster Pretty Woman had an original title of $3,000. The successful G.I. Jane was supposed to be released as In Defense of Honor. The world might not have ever remembered Diane Keaton and Woody Allen in Anhedonia, which was fortunately changed to Annie Hall (Wall Street Journal 2012).

Words have the power to affect both the physical and emotional health of people to whom we speak, for better or for worse. Words used to influence are inspiring, uplifting, and challenging. They encourage, motivate, and persuade; they can be visionary; they can change people’s lives for the better. Verbal communication is a powerful human instrument, and we must learn to use it properly. We need to not only learn to think about speaking in new ways, but also learn to think about language and human nature, psychology, and sociology.

Throughout history, there have been many examples of memorable quotes to demonstrate how what is said is just as important as how it was said. For example, when Lyndon B. Johnson was stumping for political office, he was debating an opponent and was asked the difference between himself and the opposing candidate. He famously replied, “He matriculated and I never matriculated.”

Some of the most famous speeches made by Abraham Lincoln are memorable not just for the message, but also for the fact that he condensed an enormous amount of information into them. It was not only the power of his words, but also his cadence that made the impact of the speeches more powerful. His second inaugural speech was only 700 words and the Gettysburg Address was just under three minutes.

The power of words can actually harm others. Power verbs express an action that is to be taken or that has been taken. When used correctly, a powerful verb has the power to impact your life whether you are going into battle, running for president, or simply interviewing for a job. Researchers have observed that when students are given standardized tests and told the tests are “intelligence exams,” the average scores are from 10% to 20% lower than when the same exam is given to similar students and told it is “just an exam.”

We know that words create impressions, ideas, images, concepts, and facsimiles. Therefore, the words that we hear and read influence how we think and consequently how we behave. This means there is a correlation between the words we select and use and the results that occur.

Using powerful verbal imagery helps people to imagine vivid images and allows people to figuratively and literally see concepts being mentioned. This was first discovered in the early twentieth century and was initially known as the Perky effect and later called visual simulation. Individuals can project abstract thoughts. Almost everyone does this from time to time, but we refer to it as daydreaming. When a person daydreams, he is completely awake and his eyes are wide open, yet he imagines being somewhere else, doing something else, seeing smoothly, and doing something else.

Visual simulation impacts what people hear and how fast they respond. A cognitive psychologist, Rolf Zwann, has done a lot of research on how people describe objects and shapes to which they are exposed. The experiment includes just showing people visuals, asking for responses, and providing audio prompts before the visual stimulation. The results indicated people respond faster if they are given visual and aural stimulation before being asked to see the shapes. (Bergen 2012, 95). Many studies have confirmed that people construct visual simulations of objects they hear or read about.

People construct shape and orientation simulation. Studies show that when people listened, they more often looked at the set of objects that fit with the meaning of the verb, even before they heard the name of the relevant object. People make predictions about what the rest of the sentence will contain as soon as words that they have already heard start to constrain what could reasonably follow. People start to cobble their understanding of the sentence incrementally (Bergen 2012, 125).

Grammar helps get the visual simulation going by pulling together all the pieces contributed by the words in the correct configuration. People will more easily and clearly understand and comprehend your meaning if you have structured your sentence correctly.


Understand the Power of Words

Do you remember when you were taught the famous comeback as a kid “sticks and stones may break my bones but words will never hurt me”? We all know how far from the truth that saying is. We are all aware of the enormous power in the meaning of the spoken word and what it means to the person who is on the receiving end. I’m sure you have been the recipient of words of wisdom, words of encouragement, or words of praise. On the other hand we have all experienced condescending words, words that hurt, words that destroyed our spirit, or words that have made us angry.

It is critical that your spoken word is carefully chosen in order to ensure success in all aspects of your life. Words influence your thinking and reinforce concepts within the psyche. The psychological association with the words you speak can affect the outcome of your goals and at what level you achieve. Words that are badly chosen can slaughter your passion, lower your sense of worth, and sabotage your level of enthusiasm. This can retard your progress and produce anemic results. Words that are well chosen can stimulate the psyche, rekindle enthusiasm, generate more insight and vision, increase your expectations, and produce greater outcomes.

The spoken word you choose creates an impression of you and the image you want to portray. If you want to be perceived in a certain way, the words you choose can help you or hurt you. If you want to make and keep friends your spoken word can make it happen. If you want to influence others, choose carefully your words. If you want to drive them away, don’t.

Let us examine the power of words and the words we choose. You know how your words affect others; you can analyze the feedback you get. If you truly want to succeed and be a winner, pay special attention to the words that flow from your mouth. Use it to work for you not against you. Begin today to pay close attention to your spoken word, you will be amazed the power that lies within.

When Words Do Damage

“Handle them carefully, for words have more power than atom bombs.” -Pearl Strachan

If not carefully chosen, our spoken word can wound others. These wounds can stay with someone for years to follow and affect them in ways we could never imagine. The power of the spoken word is so great that not only can we destroy someone but our words can cause us to self-destruct as well.

Words can be used to slander, to lie, or to destroy the reputation of someone. When one does such things they seldom stop to think of the negative psychological impressions that are implanted into their psyche. After a while it can become almost impossible for this person to utter words of encouragement to others. As the words become more contaminated one’s persona can have a tendency to change as well. Before long this individual may not be able to recognize his/her pattern of speech and why others seem to be repelled by it.

Words have the power to ruin relationships. If words are not chosen carefully, relationships can be destroyed, jobs can be lost, or customers can leave. Remember in life we are constantly engaged in relationships with people. Many of these relationships can promote our success in life. It is of utmost importance that our words are chosen wisely to build relationships and not destroy them.

Parents we sometimes wound our children by the words we speak to them. Unable to cognitively understand why their parents speak to them in a derogatory way, they grow up feeling insecure or put down. By not choosing your words carefully, by talking down to your children, or yelling at them, it can cause serious long-lasting emotional and psychological damage to their tender minds.

Examine the words you speak. Are they destructive? Are the spoken well? Do they encourage or put others down? Make a special effort to choose your words more carefully – they are a reflection of what’s on the inside.

Encouraging Words

One of the most powerful things your words can do is to change the world in which you live. By your choice of words you can influence others in positive ways and as a result achieve peace and prosperity in your life. The following are ways to realize that:

  • Pay a genuine compliment or a kind word to someone who crosses your path.
  • Say something nice to build someone’s self-esteem and self-confidence.
  • Your power of words can encourage and motivate someone by saying “you did a good job.”
  • Say words of comfort to someone sad or grieving.
  • Use your words to admit when you were wrong.
  • Use your words to say “I’m sorry”
  • Don’t forget to say “Thank You”
  • Use your words to show appreciation
  • Use your words to show respect for others.
  • Say thing funny to make someone smile and brighten up their day.
  • Use your words to help that special someone in your life feel secure with your love.
  • Use your words to speak to God from your heart to give thanks for the blessing in your life.
  • Use your words to praise your child for their efforts.
  • Say words to let your children know what a gift they are to you.

Start today to make a conscious effort to monitor your words. Make it a point to bring friendly words into every relationship in your life. Learn to respond in ways that disperse good and positive energy into the world around you. Be aware that the power you have in your words can move people to act in helpful or harmful ways. Use it to empower self and others.

Choosing Your Words

According to a study carried out by a professor at Penn State University, it showed that irrespective of age or culture, there are many more words in our vocabulary that expresses negative rather than positive emotions.

Our spoken word could mean the difference between failure and success. In choosing more carefully your words it’s essential to envision the impact you want to have on the people around you. Think about how your plans for achieving your goals can be affected positively or negatively by the words you choose? Let’s look at some common negative words we use and how we can make better choices.

  • Change “Problems” to “Challenges”. By looking at the situation as a challenge it is perceived as temporary and solvable.
  • Change “I can’t” to “I can” or “I will”.
  • Change “Should Have” to “Could Have”. By doing so it removes guilt and shame and puts no one down.
  • Change “Always” to “Often” and “Never” to “Seldom”. These two words are exaggerated words and do not convey an accurate meaning. They cause others to become defensive and you seldom get the results you need.
  • Change “Mistakes” to “Life’s Lessons”. This removes the guilt and shame and allows us to learn from the past.

Remember, a positively spoken word is a powerful affirmation. It can replace any subconscious cues that have the potential to sabotage your success in life. Become more aware of the negative words you say and try to catch yourself saying them.

The spoken word has the power to play a destructive or constructive role in your life. I hope I have helped to bring more awareness to the power of words that flow from you and the impact it has on your world. Always remember to THINK before you discharge your words.


















The Green – Power in the words (Video & Lyrics):


La Riqueza Lingüística en España: Mucho más que cuatro lenguas oficiales (2)

Lenguas en peligro

Con el castellano, oficial en toda España, y lenguas como el catalán, el gallego y el euskera o vasco, cooficiales en las autonomías en las que más se hablan, conviven otras lenguas y variedades lingüísticas. «Junto a estas cuatro lenguas principales, conviene señalar la presencia del aranés, variante del gascón que se habla en el valle de Arán, en el Pirineo leridano, y del gallegoportugués en algunas localidades de la frontera con Portugal. Además, es necesario apuntar la pervivencia de dos variedades históricas importantes, el leonés y el aragonés». Así inicia la doctora en Filología Románica Pilar García Mouton su libro «Lenguas y dialectos de España» (Arco Libros) del que está a punto de salir la sexta edición.

La profesora de Investigación en el Instituto de Lengua, Literatura y Antropología del CSIC añade además las lenguas no autóctonas habladas por inmigrantes (árabe, rumano, chino, etc) y de otros extranjeros asentados en determinadas zonas, el caló de los gitanos, el árabe dialectal del norte de África o la variedad del bereber que tiene como lengua materna parte de la población de Ceuta y Melilla.

Entre los dialectos, García Mouton diferencia entre los «históricos» (que se pueden considerar también lenguas), que vienen directamente del latín como el castellano/español, el catalán, el gallego o el asturleonés, y los «innovadores», que proceden del castellano, como el andaluz y las variedades extremeñas, murcianas y canarias. «Lo de lenguas y dialectos minoritarios es relativo. En general se aplica a los que no tienen ningún tipo de protección oficial, pero hay quien lo amplía a lenguas que están en situación desigual en el uso, porque sus hablantes son bilingües y conviven en una situación de diglosia con otra lengua más fuerte socialmente», explica la asesora de la Fundéu.

La Unesco considera «en peligro» al aranés, con menos de 3.000 hablantes, el aragonés, con unos 10.000 y por encima de los 150.000 el asturleonés (que engloba el asturiano, las hablas leonesas de Zamora, León y Salamanca y algunos restos más al sur). En situación «vulnerable» sitúa al euskera (unos 660.000 aunque García Mouton duda de si la Unesco incluye en su recuento a hablantes del sur de Francia).

«Desde principios del siglo XX los dialectólogos vienen advirtiendo de que hay que recoger deprisa todos los testimonios lingüísticos porque están en riesgo y, sin embargo, de una forma u otra han pervivido mucho más de lo que se pensaba», tranquiliza en parte la coordinadora del proyecto del CSIC para elaborar el Atlas Lingüístico de la Península Ibérica.

Las lenguas y los dialectos que han sobrevivido en España, continúa García Mouton, «lo han hecho en una situación de convivencia con el castellano mucho más dura que la actual, desde el punto de vista de la consideración social y de la protección oficial».

Las situaciones de bilingüismo, recuerda la filóloga, se pueden mantener durante mucho tiempo. «Lenguas y dialectos históricos han sufrido a lo largo de los siglos la influencia del castellano y ahora sufren la de la lengua oficial, el español, pero ellos a su vez han permeado el español que tienen más cerca, de manera que recoge léxico, entonación, giros, etc. que vienen de esas lenguas y de esos dialectos», añade.

A juicio de la coautora junto a Alex Grijelmo de «Palabras moribundas» (2011), las hablas locales «son las que pueden correr más riesgo, pero todo dependerá de sus hablantes». Se conservaban mejor cuando las comunidades vivían aisladas que en el mundo actual globalizado. «Los medios de comunicación y la educación tienden inevitablemente a generalizar los usos lingüísticos más “rentables” para el hablante, y fenómenos como el turismo y las buenas comunicaciones contribuyen a desdialectalizar algunas zonas aisladas que hablaban variedades locales, como las pirenaicas», constata Pilar García Mouton, pero al mismo tiempo su consideración social ha cambiado, contribuyendo a su conservación. «La tendencia es a que el número de hablantes disminuya, pero también hay una voluntad de mantenerlas por parte de la comunidad que las considera parte de su patrimonio».

Más riesgos y más protección

Hoy se protege este legado «mucho más» que hace cincuenta años. «En general se valoran las lenguas y los dialectos», continúa la experta del CSIC; aunque «esto no quiere decir que sea suficiente para preservarlos de los peligros que existen en un tipo de sociedad tan comunicada como la nuestra, que tiende a nivelar las diferencias».

Será la comunidad de hablantes la que decida el destino de lenguas y dialectos, a juicio de la filóloga. «Los que consideren importante su variedad, pondrán especial empeño en transmitírsela a sus hijos».

García Mouton considera «una pena que se haya politizado tanto todo lo relacionado con el legado lingüístico, que debería considerarse patrimonio de todos, una riqueza cultural». En su opinión, convendría seguir la recomendación de la Unesco de escolarizar a los niños en su lengua materna y luego ir añadiendo otras a sus conocimientos. «Y también convendría que a los niños españoles se les enseñase desde pequeños que, además de la suya, hay otras lenguas en su entorno, y que aprendiesen rudimentos de esas otras lenguas a través de canciones, adivinanzas… Así se familiarizarían con ellas, aprenderían a valorarlas y a la larga desaparecerían ciertas actitudes heredadas».


Se estima que en torno a 12.000 personas hablan el aragonés, sobre todo en zonas de Huesca, aunque los que lo conocen se elevan a los 40.000. Quedan pocos hablantes puros de esta lengua latina cuyo primer texto conocido se remonta a las Glosas Emilianenses, de alrededor del año 976 (Monasterio de San Millán de la Cogolla (La Rioja).

Su grado de conservación es dispar, con zonas donde es la lengua habitual de comunicación, aunque sin oposición al castellano, y otras en las que la «fabla» está muy castellanizada.

En 1987, con el I Congreso para la normalización del aragonés, se asumieron de forma general unas normas comunes para unificar la lengua. Hoy hay asociaciones y colectivos que trabajan para la recuperación de la lengua aragonesa, como el Consello d’a Fabla Aragonesa o Ligallo de Fablans.


Esta variante de la lengua occitana que se habla en el Valle de Arán es desde 2010 la tercera lengua oficial de Cataluña, junto al catalán y al castellano, y de «uso preferente» en este territorio de 620 km2 donde se habla desde el siglo XI.

El 80% de la población aranesa entiende la lengua, aunque solo son capaces de hablarla, leerla y escribirla un 35% de los 10.000 habitantes del valle, según los datos de 2013 del Instituto de Estadística de Cataluña.

El alcalde de Viella, la capital de Arán, señalaba sin embargo a ABC el pasado enero que «el aranés es hablada por 2.000 personas y está en peligro de extinción». El castellano es la lengua más hablada en el Valle, según Àlex Moga, mientras el catalán está en retroceso.


La Unesco cataloga como «lengua en peligro» a esta lengua histórica que procede directamente del latín y engloba el asturiano, las hablas leonesas de Zamora, León y Salamanca y algunos restos más al sur.

Es hablado por entre 300.000 y 450.000 personas en estos territorios, según apunta Héctor García Gil, de la Universidad de León, en el trabajo «El asturiano-leonés: aspectos lingüísticos, sociolingüísticos y legislación». De ellos, entre 5.000 y 10.000 hablantes aproximadamente de la variedad mirandesa, entre 20.000 y 25.000 hablantes en la región leonesa (León y Zamora), y la mayor parte en Asturias.

Las encuestas sociolingüísticas realizadas desde los años 70 muestran que en hablarían bable unas 200.000 personas, lo que supone entre un 20% de la población total de Asturias, indica el profesor de Filología de la Universidad de Oviedo Ramón de Andrés. Es una lengua minoritaria dentro de Asturias y la mayor parte de esta población asturianohablante (en un porcentaje imposible de precisar), continúa De Andrés, habla un asturiano en mayor o menor medida influido o interferido con el castellano. Es el conocido como amestáu, presente en amplios sectores populares de ciudades como Oviedo, Gijón o Mieres.



Mapa interactivo Unesco:


2015: Des Bonnes Résolutions pour la Nouvelle Année?

Les bonnes résolutions des Français pour 2015

Chaque passage d’une année à l’autre, il est de coutume de prendre de bonnes résolutions. a tenté d’établir les résolutions que souhaitent prendre le plus grand nombre de Français pour l’année 2015.

Quelles sont les bonnes résolutions que prendront les Français en 2015 ? Un sondage réalisé par Babbel, une start-up allemande d’application d’apprentissage de langues, révèle un classement des résolutions qu’ils souhaitent prendre.

En tête de leurs bonnes résolutions figure “apprendre une nouvelle langue”. 30% des Français indiquent vouloir s’y mettre, loin devant le fait d’“être moins stressé” (15%).

La forme, la famille et la télé

Garder la forme est une intention que les Français gardent bien à l’esprit. En moyenne 14% d’entre eux déclarent vouloir “perdre du poids” et 13% “faire plus de sport”.

Suivent vouloir lire plus (11%), “passer plus de temps avec sa famille et ses amis” (5%) et enfin “passer moins de temps devant la télévision” (4%), juste devant le traditionnel “arrêter de fumer” (2%).

Prendre une bonne résolution est une chose, mais s’y tenir en est une autre. A ce jeu, les Français se montrent plutôt bons élèves, puisque 60% d’entre affirment avoir tenu leurs résolutions de l’année 2014.

Quelle sont vos bonnes résolutions pour l’année 2015 ?

Arrêter de fumer

Passer plus de temps en famille

Commencer un régime

Se coucher plus tôt

Etre moins stressé

Faire plus de sport

Boire moins d’alcool

Manger plus de fruits et légumes

Regarder moins la télévision

Passer moins de temps sur Internet ou sur la console

Lire plus de livres

M’inscrire à un cours (de langue, de dessin, …)

Dépenser moins

Ne plus oublier les dates d’anniversaires

Ne plus remettre à demain ce que je pourrais faire tout de suite

Ma bonne résolution cette année : ne pas en prendre


Les 10 résolutions pour l’année 2015

Cette année tire à sa fin, ce qui signifie qu’il est temps de commencer à faire des résolutions pour le Nouvel An.

Il y a de nombreux objectifs communs qui peuvent vous aider à améliorer votre vie. Mais parfois, il est vraiment difficile de définir les résolutions du Nouvel An que vous atteindrez. Vous pouvez être confiant de la réussite au début, mais quand la nouvelle année vient, il est facile d’oublier vos objectifs en raison de votre style de vie ou des problèmes familiaux.

Si vous n’avez rien décidé, voici 10 des résolutions du Nouvel An les plus populaires pour 2015.

1. Perdez du poids

Quand il s’agit des résolutions du Nouvel An, la perte de poids est toujours au sommet de la liste (notamment pour la gente féminine). Presque tout le monde veut perdre quelques kilos. C’est particulièrement vrai après une saison de fêtes et de vacances. Voici votre chance de rejoindre une salle de gym et commencer à manger plus sainement. Avec un peu de travail, vous pourrez mincir juste à temps pour la saison du maillot de bain. Si vous êtes une maman occupée, envisagez de faire de l’exercice à la maison une habitude avec vos enfants. Vous enseignez à vos petits comment mener une vie active et perdre quelques kilos indésirables en même temps.

2. Arrêtez de fumer

Le tabagisme est une terrible habitude qui peut avoir un impact majeur sur votre santé. Faites votre choix pour arrêter enfin. Vous économiserez de l’argent et nettoierez vos poumons. C’est un grand chemin à faire. Je sais que c’est plus facile à dire qu’à faire, mais si vous travaillez dur pour atteindre cet objectif, vous allez certainement l’atteindre.

3. Obtenez un meilleur emploi

Janvier marque le début d’une nouvelle année. Il peut aussi marquer le début d’une amélioration de votre carrière. Consultez les offres d’emploi dans votre domaine et envoyez des curriculum vitae. Vous pourriez décrocher l’emploi de vos rêves. La résolution de cette nouvelle année est particulièrement bonne pour les gens qui détestent leurs emplois. On ne vit qu’une fois, alors ne perdez pas votre temps précieux sur les choses que vous ne voulez pas faire.


Les 28 résolutions de la nouvelle année qu’on devrait tous appliquer !

1.    Positivez, avancez et ne regardez plus en arrière.

2.    Inquiétez-vous moins de ce que pensent les autres de vous. Inquiétez-vous d’avantage de ce qui est bon pour vous.

3.    N’arrêtez jamais d’apprendre sur vous-même et trouvez ce qui vous passionne réellement.

4.    Prenez le temps de retourner dans des endroits de votre enfance qui étaient indispensables pour vous.

5.    Apprenez à mieux gérer votre emploi du temps pour laisser place à la création ainsi qu’à la concrétisation de vos projets.

6.    Apprenez à faire un break des réseaux sociaux, de votre portable, de votre ordinateur. Ça vous aidera à vous recentrer sur l’essentiel.

7.    Arrêtez d’envoyer des textos quand vous avez trop bu.

8.    Et si par malheur vous ne vous y tenez pas et que vous avez harcelé la messagerie de votre ex, ne perdez pas votre journée du lendemain à culpabiliser.

9.    Arrêtez de fumer. Vous avez déjà essayé et vous avez échoué ? Accrochez-vous et réessayez. Trouvez la bonne méthode pour arrêter.

10.  Ne perdez pas votre temps dans des conflits pour des broutilles. Avant de vous disputez, demandez-vous si cela en vaut vraiment la peine.

11.   Trouver une activité sportive qui vous convienne réellement à vous.

12.   Economisez pour vos loisirs.

13.   On nous le répète trop souvent, supprimez  la malbouffe et pensez à manger sainement.

14.   Apprenez à prendre le temps de cuisiner vos plats préférés tout seul.

15.   Supprimez les gens qui continuent de vous envoyer des invitations pour jouer à Candy Crush.

16.   Continuez de vous éclater dans des parcs d’attraction, à chanter à tue-tête sous la douche, à danser à fond seul(e) dans votre chambre.

17.   Prenez votre dessert en petit déjeuner, et votre petit déjeuner en guise de diner.

18.   Arrêtez de vous torturez sur le bon moment où vous devez envoyer un texto à la personne que vous aimez. Faites le si vous en avez envie et ne vous prenez plus la tête.

19.   Faites plus de compliments.

20.   Prenez le temps de revoir les amis que vous avez perdus de vue.

21.   Prenez du temps pour votre conjoint(e), votre famille et vos amis.

22.   Ne passez pas tous vos weekends scotchés devant votre écran.

23.   Faites du vide dans vos armoires de tout ce que vous ne porterez plus.

24.   Apprenez à méditer.

25.   Avant qu’il ne soit trop tard,  demandez à vos grands parents de vous raconter leur enfance.

26.   Faites de bonnes actions (adhérez à une association, faites un don du sang, aidez un sans-abri…)

27.   Ne vous encombrez pas des gens qui ne vous méritent pas. Ni de ceux avec qui vous êtes hypocrites.

28.   Visez la lune mais fixez-vous des objectifs atteignables.

Soyez courageux, entreprenants, ambitieux, croquez la vie à pleine dents et prenez 2015 par les cornes, votre destin est entre vos mains.


Nouvelle année: Ces résolutions que l’on ne tiendra pas

Chaque nouvelle année est l’occasion pour les Tunisiens de se faire des promesses à eux-mêmes ou à leur entourage. Des résolutions annoncées le plus sincèrement du monde, mais qui sont rarement tenues… Nous avons demandé à bon nombre de nos concitoyens de nous confier leurs résolutions pour l’année 2015 et leurs réponses valent le détour.

Précision importante : il ne s’agit pas de leurs attentes ou de leurs espoirs pour la nouvelle année, mais de leurs objectifs personnels…

Ah, ces maudites cigarettes !

Les bonnes résolutions sont une coutume qui consiste à prendre un ou plusieurs engagements envers soi-même pour améliorer son comportement à l’occasion de la nouvelle année. Améliorer son bien-être physique, manger sainement, perdre du poids, se remettre en forme, boire moins d’alcool, arrêter de fumer sont les résolutions les plus fréquentes. On a même trouvé une jeune demoiselle qui se promettait de ne plus se ronger les ongles !

Mais la plus fréquente des résolutions reste celle d’arrêter de fumer, une dépendance qui empoisonne la vie de milliers d’hommes et de femmes sans qu’ils puissent y mettre un terme.  C’est le cas de Fahmi, un commerçant de trente six ans qui est esclave du tabac depuis son adolescence. Il raconte son malaise : « lorsque j’étais jeune, je fumais pour montrer à mes copains que j’étais un homme. Grâce à ce geste je me sentais viril chaque fois que j’allumais une cigarette et que je tirais dessus avec assurance. Depuis, j’ai appris que c’était un poison sournois qui me tue à petit feu… »

Autre lieu, autre problème : ce couple de jeunes parents a décidé de faire du sport car, nous confie la dame « ma ligne a été fortement déformée par une grossesse difficile avec un bébé qui pesait plus de quatre kilos. Quant à mon cher mari, il est victime de sa gourmandise et de diverses boissons gazeuses. Il a un ventre presque aussi gros que le mien quand j’étais au 9e mois ! »

Son mari rigole, mais il a bien conscience de s’être laissé aller : « j’étais un sportif de haut niveau, mais la sédentarité et les longues heures passées au bureau m’ont fait prendre du bide doucement, lentement… Et un beau jour j’ai vu mon image de profil dans le grand miroir et là j’ai été effrayé par son volume. Alors c’est décidé : ma femme et moi on va s’encourager pour retrouver la forme et nos formes ! »

Économiser de l’argent, ou tout au moins surveiller ses dépenses, revient souvent dans les résolutions pour la nouvelle année. Noura, une enseignante  dans un lycée de la capitale en fait le vœu : « ce n’est pas que je sois un panier percé, mais je n’arrive pas à équilibrer mes finances, à payer mes dettes et encore moins à économiser de l’argent. Mon mari et moi payons un loyer assez cher et chaque visite au supermarché se termine avec une scène de ménage ! Il faut que ça change… »

Pour les personnes les plus aisées que nous avons interrogées, réaliser des objectifs importants, construire une nouvelle maison, créer des projets rentables sont les résolutions qui reviennent le plus souvent. Hamed, la cinquantaine, avait une usine de textile dans le sahel. Son entreprise s’est arrêtée depuis la Révolution faute de commandes et il vit sur ses économies.

Il nous a assuré que, depuis quelques semaines, il a « repris espoir suite à l’amélioration de la situation sécuritaire dans le pays et aux espoirs que suscite le futur gouvernement. Je vais remettre la production en marche et reprendre contact avec mes anciens commanditaires européens. J’espère que l’année 2015 me permettra de renflouer mes caisses qui sont presque vides. » Chacun ses problèmes !

Trouver un mari !

Pour plusieurs jeunes femmes, les résolutions se résument à améliorer leur bien-être affectif et mental. L’une d’elles, la trentaine, vivant toujours chez ses parents se confie : « il faut que je me concentre sur des pensées positives, que je retrouve mes rires d’avant, lorsque j’étais adolescente. Je veux profiter de la vie, réduire mon stress et surtout trouver un homme qui m’aime et que j’aime… » On peut rêver !

Pour nombre de nos interlocuteurs, leur nouvelle lubie consiste à s’engager politiquement. Lamine, qui se dit informaticien, mais qui tient une boutique de réparation d’ordinateurs, passe son temps libre dans les réunions d’un des plus importants partis politiques du moment. Une lubie qu’il explique en ces termes : « j’ai été très déçu par le niveau de certains députés dans l’ancienne ANC et j’ai donc décidé de m’engager pour tenter d’améliorer cette situation. » Ce qu’il ne dit pas, c’est qu’il désire également améliorer sa situation personnelle !

Les autres résolutions que nous avons pu découvrir sont très variées, parfois inattendues. Il y a celle de ne plus « grignoter entre les repas et maigrir de plusieurs kilos » pour cette lycéenne aux formes généreuses. Pour son frère, maigre et très nerveux, il s’agit de « ne plus me mettre en colère pour la moindre contrariété ». Faire un voyage aux lieux saints et soigner sa santé sont les résolutions qui reviennent souvent chez les personnes âgées.

Et puis il y a les résolutions loufoques : « enrichir ma garde robe » pour cette jeune fille riche, « ne plus remettre à demain ce que je peux faire aujourd’hui et jouer moins avec la console de jeu vidéo » pour ce lycéen plus attiré par les matches de foot virtuels que par les problèmes de maths. Nous avons eu également des réponses « culturelles », avec cette dame bousculée par sa vie de famille « lire un livre au moins chaque mois »

La palme revient à ce jeune marié qui s’entend mal avec sa belle mère, trop envahissante à son goût : « ma principale résolution pour la nouvelle année c’est de me forcer à appeler mes beaux-parents de temps en temps, mais pas trop souvent, il ne faut pas exagérer non plus ! » Petite hésitation, et il ajoute : « et conduire de façon plus cool en mettant la musique moins fort ! »

Nous avons eu des réponses pleines d’humour comme « arrêter de faire des jeux de mot qui ne font rire que moi » ou « ne plus regarder les émissions idiotes de la téléréalité. », « ne plus dire de mal de ce collègue idiot, car c’est pas sa faute » et finalement « arrêter de faire des résolutions en début d’année que je ne pourrais pas tenir. »

La plus originale des résolutions, mais aussi la plus triste, est celle annoncée par une dame de quarante ans qui a fait le vœu, pour cette nouvelle année de se débarrasser de son époux, alcoolique et violent : « cela fait plus de dix huit ans que je supporte ses crises et ses lubies. Chaque soir, il rentre ivre et tente de me faire l’amour, ou plutôt de me violer, ce qu’il réussit rarement car l’alcool l’empêche d’avoir une érection suffisante ! »

Le plus marrant dans tout ça est qu’année après année, ce sont toujours les mêmes résolutions qui ressortent encore et toujours. Ne vous blâmez pas, vous n’êtes pas seul, le phénomène est universel !


Nouvel an 2015 : Top 10 des pires résolutions qu’on ne tient jamais

Le nouvel an, c’est l’occasion de faire le tri dans sa vie et de repartir sur des bonnes bases pour l’année d’après. Donc, on prend de nombreuses résolutions. Seulement entre faire régime et arrêter de boire, finalement, on ne s’y tient jamais. Top 10 des pires résolutions à ne pas prendre pour 2015 !

Arrêter de boire

Ahahah, comme si c’était réellement faisable.



Faire régime

Ah si cette résolution on l’a tenue en 2014. Deux jours. Et puis… ben c’était les vacances et puis les repas de Noël… Et manger, c’est tellement bon. Alors, dans l’idée : en 2015, je deviens canon, certes, mais en mangeant tout ce que je veux et sans faire de sport. Si, c’est possible. Chut.



Faire du sport

Mes kilos et moi l’année dernière, on était déterminés : “Cette année je me remets au sport, je dit ‘à jamais’ à ma cellulite et je deviens Shakira”. Et puis… la flemme. C’est décidé, l’année prochaine, je vise Garfield.



Arrêter de fumer

Fumer c’est mal. Cependant, est-ce que vous voulez vraiment me supporter en manque de nicotine les prochains mois ? “OUI, J’AI ARRÊTÉ DE FUMER ! ET ALOOORS ? SI, JE SUIS CALME !”



Et un mois et demi plus tard, ça donne ça :



Diminuer les soirées et dormir plus

Quand on regarde notre reflet dans le miroir avant d’aller bosser le 31 décembre (et tous les autres matins en réalité) et qu’on remarque nos poches sous les yeux, on se le jure : “l’année prochaine je sors moins et je dors plus pour retrouver le teint de mes vingt ans”. Si seulement.




Après une année haute en couleurs, on a qu’une seule envie : mettre de l’ordre dans notre vie. Avoir un agenda, et le tenir (“Comment ça j’ai loupé la ventre presse d’Hermès?!”), ranger son appart et surtout sa chambre (“Les pantalons à droite, les pulls à gauche, les vêtements que je ne mets pas ? A donner ! Oh et puis zut, tout sur la même étagère !”), trouver le temps pour tout, ranger ses paperasses (“Mais il est oùùù mon passeport ???”), bref, s’or-ga-ni-ser. Seulement, ça prend du temps, et du temps, on n’en a pas.



Économiser et arrêter de faire des achats compulsifs

“Ah bon, je suis dans le rouge ? De combien ? Ah… tant que ça ?“, en 2015, c’est fini. Cette année, notre banquière va nous adorer et on met des sous de côté. Peut-être même qu’on pourra enfin devenir propriétaire ? “T’as vu la dernière collection de Zara ? Elle est soldée !”. Traîtresse.




Chaque année, on vieillit et chaque année notre corps évolue. Malgré les heures de sport, de régime et de souffrances qu’on a subit (ahem…), il n’a pas l’air de ressembler totalement à celui de Beyoncé. Et cette année on assume ! Comme toutes les autres années en fait.



Garder un mec, trouver l’amour de sa vie et arrêter de stalker son ex

Comme si c’était une vraie résolution. Comme si on ne décidait pas ça à chaque rupture ou à chaque lendemain de soirée après avoir flirté avec ce mec tellement beau (mais pas très fin) qu’on a croisé entre le bar et la piste de danse. Comme si c’était seulement dû à notre bonne volonté. Comme si c’était aussi facile !



Arrêter de regarder des bêtises à la télé et lire plus

Perdre notre temps à regarder les 34 séries américaines qu’on a sur l’ordi (chuuut), zoner devant “Les Ch’tis” ou “Secret Story”, on a plus l’âge. Il vaudrait mieux lire le tout nouveau livre ultra culturel qui vient de sortir et dont tout le monde parle. Et pourtant, chaque année, on connait les prénoms de chaque candidat des “Princes de l’amour” par coeur.











Gute Vorsätze fürs Jahr 2015?

Top Neujahrsvorsätze 2015 der Deutschen

Vor allem beim Großteil der unter 30-Jährigen ist der Wille zur Veränderung und Selbstverbesserung noch ausgesprochen groß (86 Prozent). Lediglich fünf Prozent der Deutschen halten Neujahrsvorsätze für sinnlos, so die repräsentative Umfrage von

Neujahrsvorsätze bleiben oft Wunschdenken

Allerdings werden auch nur die Hälfte solcher Vorhaben eingehalten: 45 Prozent der Deutschen geben zu, an ihren Neujahrsvorsätzen meistens oder sogar immer zu scheitern. In den neuen Bundesländern werden die Pläne für das neue Jahr immerhin ein wenig ernster genommen: 62 Prozent sagen dort von sich, dass sie sich meistens an ihre Absichten zum Jahreswechsel halten – jeder Zehnte sogar immer.

Was nimmt sich Deutschland für 2015 vor?

Deutschland macht sich fit: Mehr Sport steht ganz an der Spitze der Vorhaben für 2015 – vor allem jede zweite Frau (49 Prozent) und fast 60 Prozent der unter 30-Jährigen gedenken, im neuen Jahr mehr für ihre Fitness zu tun (insgesamt 44 Prozent). Auf dem zweiten Platz landet für beide Geschlechter die gesündere Ernährung.

Während bei Frauen auf Platz drei mit Gewichtsverlust ein weiterer körperlicher Vorsatz folgt, wollen sich Männer mehr Zeit für Familie und Freunde nehmen. Jeder sechste Deutsche (17 Prozent) will sich zudem beruflich verändern. Und auch in Sachen Liebe suchen die Bundesbürger nach Umgestaltung: Fast jeder Zehnte (neun Prozent) wünscht sich eine neue Beziehung. Immerhin fast jeder fünfte U30-Jährige will weniger Zeit mit PC oder Smartphone im Internet verbringen.

Top Neujahrsvorsätze

  1. Mehr Sport 44%
  2. Gesünder ernähren 39%
  3. Abnehmen 32%
  4. Mehr Zeit für Familie 26%
  5. Mehr Zeit für Liebe/Beziehung 24%
  6. Weiterbilden 24%
  7. Mehr Zeit für Hobbys 23%
  8. Beförderung/Jobwechsel 17%
  9. Weniger Zeit im Internet 12%
  10. Eine neue Beziehung 9%
  11. Mit dem Rauchen aufhören 8%
  12. Weniger Alkohol 7%
  13. Weniger Fernsehen 5%


Gute Vorsätze für das Neue Jahr 2015: Unsere Top 5

Jedes Jahr im Januar beginnt für etwa 80% der Deutschen ein völlig neues Leben – bewertet an all‘ den guten Vorsätzen, die sie sich vorgenommen haben. Dabei halten sich 75% davon gerade mal eine magere Woche an ihre Vorhaben. Zu stark ist die Macht der Gewohnheit und so verwundert es nicht, dass nächstes Jahr die gleichen guten Vorsätze immer noch ihre Gültigkeit haben. Aber was wünscht ihr euch für das neue Jahr und was macht die Vorsätze so schwer umsetzbar? Wir haben uns einmal umgehört und die Top Vorsätze für das Neue Jahr für euch zusammengestellt.

Top Vorsatz Nr. 5: Weniger Zeit für Smartphones & TV

Wer kennt es nicht, abends nach der Arbeit ruft nur noch das Sofa und der Fernseher. Nebenher hat man auch noch das Handy im Blick. Genau das haben nun etwa ein Fünftel der Deutschen satt und nehmen sich vor, im nächsten Jahr weniger vor dem Fernseher und dem Smartphone zu verbringen. Ein edler Vorsatz, der vor allem in geselliger Runde Anklang finden dürfte. Nichts stört mehr, als Gesprächspartner, die vehement auf das Smartphone gucken und sich in sozialen Netzwerken rumtreiben, während man doch so spannende Geschichten erzählen will. Toller Vorsatz für das kommende Jahr.

Top Vorsatz Nr. 4: Gewicht verlieren

Dieser Vorsatz kommt dem ein oder anderen sicher bekannt vor: Abnehmen. Ganze 34% der Deutschen sind nicht zufrieden mit ihrer Figur und möchten deshalb gerne etwas abspecken. 48% möchten sich gesünder ernähren. Gerade nach den Weihnachtsfeiertagen und einem üppigen Silvester fühlen sich viele unwohl und sagen den überschüssigen Pfunden den Kampf an. Jetzt werden Kalorien gezählt, Kohlenhydrate verbannt, Lebensmittel getrennt und sich eiserne Regeln auferlegt. Wenn wir ehrlich sind, sind diese drastischen Maßnahmen doch meist zum Scheitern verurteilt und nach einigen Tagen oder Wochen – je nachdem wie lange durchgehalten wird – sind die guten Vorsätze dahin und man selbst gefrustet.

Unser Tipp:

Erwarte keine Ergebnisse über Nacht. Auch nicht in den ersten Tagen oder 1-3 Wochen. Was wir uns stetig und leidenschaftlich über Jahre angefuttert haben, kann man nicht in kürzester Zeit verlieren. Wer sich dessen bewusst ist, dass sich die Pfündchen nach und nach angesetzt haben und deshalb auch nur nach und nach mit derselben Stetigkeit wieder verschwinden können, der geht viel realistischer an sein Vorhaben ran. Die Ernährungsgewohnheiten haben dazu geführt, dass die Lieblingsjeans nicht mehr passt. Deshalb gilt es diese umzustellen, aber nicht rigoros einzuschränken oder gar übereifrig auf einen Bruchteil zu reduzieren. Kleine Schritte führen auf lange Sicht zu besseren und nachhaltigeren Erfolgen. Wie wäre es also, vorerst die Kohlenhydrate bei einer Mahlzeit wegzulassen, um sich daran zu gewöhnen? Kalorien können langsam reduziert werden, Zucker weggelassen und auch fettige Speisen durch mehr Gemüse ersetzt werden. Ein Tagebuch über alle Mahlzeiten und Naschereien pro Tag kann ebenfalls die Augen öffnen, wo die versteckten Fallen lauern. So gewöhnt man sich mit der Zeit an neue, gesündere Essgewohnheiten, die dann selbstverständlich werden.

Top Vorsatz Nr.3: Mehr Zeit für mich und meine Liebsten

Jeder Zweite möchte im nächsten Jahr mehr Zeit für sich und seine Liebsten haben. Job und Verpflichtungen spannen so sehr ein, dass man alles um sich herum vergisst. Dir fällt auf Anhieb auch eine Freundin oder ein Freund ein, den Du ja schon längst hättest besuchen wollen? Deine Liebsten sind im letzten Jahr umgezogen, aber Du hattest noch keine Zeit, die neue Wohnung zu besichtigen. Dabei wären sie nur eine Stunde von Dir weg? Zu wenig Zeit, zu viel zu tun – wir kennen alle dieses Problem. Dabei müssten wir uns die Zeit einfach nur nehmen und wenn es nur alle zwei Wochen ist. Die Zeit mit der Familie und den Freunden entspannt, gibt neue Eindrücke und ist ein kurzer Ausflug von Alltag und Pflichten. Den sollte man sich gönnen, auch um soziale Kontakte zu pflegen. Wer sonst lädt einen auf die nächste Silvesterparty ein oder fährt mal gemeinsam in den Urlaub? Mit wem lassen wir es am Festival krachen oder gehen mal ins Kino? Niemand man so etwas gerne alleine, also ran an’s Telefon und gleich alte Bekannte und Freunde anrufen. Eine Neujahresmail oder ein kurzer Anruf, um ein gutes Neues zu wünschen können dabei schon der erste Schritt in die richtige Richtung sein.

Top Vorsatz Nr. 2: Mehr Sport

Ja, das kennen wir. Wer von uns sollte sich nicht doch noch etwas mehr bewegen? Der zweitbeliebteste – oder notwendigste? – Vorsatz der Deutschen ist mehr Sport zu treiben. Mehr als 50% nehmen sich vor, sich im kommenden Jahr mehr zu bewegen. Das klingt ja toll, denn Bewegung hält fit und gesund, gleicht uns aus und setzt Glückshormone frei. Zu Beginn des Jahres ist deshalb gerade der Ansturm auf die Fitnessstudios extrem hoch. Die Umkleiden sind voll und die Geräte besetzt. Auf den ersten Blick scheinen viele ihren Vorsatz in die Tat umzusetzen. Die Mehrheit der Neujahres-Sportler lässt allerdings spätestens gegen Mitte Februar die Zügel wieder schleifen. Dann gibt es wieder mehr als genug freie Plätze an den Geräten und die Fitnesskurse werden wieder spärlicher besucht. Schade, denn gerade wer Sport erfolgreich in seinen Alltag integriert, hat viele Vorteile für seine Gesundheit und sein Gemüt. Keiner erwartet einen gestählten Athletenkörper nach 4 Wochen, aber dennoch kann man bei konsequenten Besuchen im Fitnessstudio, und sei es nur 2 Mal die Woche in einem Zumba-Kurs, deutliche Erfolge verzeichnen. Das ist das Schöne am Sport, finden wir. Wer es durchhält seinen Schweinehund zu bezwingen, der findet sicherlich bald Gefallen an den Erfolgen, einem besseren Körpergefühl, mehr Gelenkigkeit oder einem rassigen Hüftschwung. Sportarten sind vielfältig und bieten für jeden garantiert das richtig: Vom Tanzkurs in der Gruppe über Spinning mit Musik, Yoga, Krafttraining an den Geräten oder ebenfalls in einem Kurs – viele Studios bieten für alles eine Schnupperstunde, um seine Vorlieben auszuloten, bevor man sich an Verträge bindet. Wer kein Geld ausgeben will, der geht eben im Wald joggen, besucht den nächsten Trim-Dich-Pfad oder geht im Park Walken. Auch wenn es am Anfang viel Überwindung kostet und sicher anstrengend ist – so muss das sein. Setz Dir erreichbare Ziele, motiviere Dich mit anderen Sportlern, steigere langsam die Intensität deiner Übungen und erwarte am Anfang keine Höchstleistungen. Dann hältst Du auch ganz sicher durch. Die Ausrede, keine Zeit für regelmäßigen Sport zu haben, lassen wir nicht gelten. Also runter vom Sofa und ab zum Training – No pain, no gain!

Top Vorsatz Nr. 1: Nicht stressen lassen!

Die unangefochtene Nummer 1 aller Vorsätze hat indirekt mit allen vorhergehenden Vorsätzen zu tun. Dieses Problem hält uns von all unseren anderen guten Vorsätzen am meisten ab. Ganze 60% der Deutschen möchten im nächsten Jahr Stress abbauen und vermeiden. Wow! Drei von Fünf Deutschen leidet demnach unter massiven Stress im Alltag, sei es im Job oder im Privatleben. Das klingt alarmierend und gleichzeitig nach einem längst überfälligen Vorsatz. Wer längere Zeit unter hohem Druck und Stress leidet, der kann sowohl psychisch als auch physisch krank werden. Wer davon betroffen ist, muss unbedingt selbst die Notbremse ziehen. Wie man Stress vorbeugt und somit sich selbst schont, dafür haben wir ein paar Tipps für euch:

Unsere Tipps gegen Stress:

Wer sich zu viel aufbürdet oder aufbürden lässt, der muss lernen „Nein“ zu sagen. Ob im Job, im Studium oder im Alltag, das erfüllbare Pensum an Arbeit und Verantwortung muss jeder selbst bestimmen und dafür einstehen können. Wer das nicht kann, steht für einem nicht zu erklimmenden Berg an Arbeit und Aufgaben, die ihn am Ende zur Verzweiflung bringen. Dann dem Chef zu sagen, man könne den Auftrag doch nicht pünktlich oder nur halbwegs gut erfüllen, ist mindestens so unangenehm, wie den Auftrag von vornerein abzulehnen. Lieber kleinere Ziele setzen und sich genügend Zeit lassen, um eventuelle Fehler zu korrigieren. Wir sind alle nur Menschen und nicht perfekt. Wer sich dessen bewusst ist und sich das eingesteht, der arbeitet viel stressfreier und sicher auch viel zufriedener.

Gute Vorsätze für das Jahr 2015: Sich mal nichts vornehmen

Nachdem so viele Vorsätze jedes Jahr wiederkehren und sich das Eingeständnis des Scheiterns ungehörig unangenehm anfühlt, haben wir noch eine Idee: Wie wäre es mal mit einem Jahr ohne Vorsätze? Einfach nur gut in das neue Jahr starten und dann sehen, was kommt? Vielleicht hat man ja im Mai richtig Lust auf Joggen und findet zufällig ein neues Lieblingsrestaurant, das einen auf den Geschmack von richtig gesundem Essen bringt. Wir nehmen uns nicht nur vor, dass wir uns ohne zu zögern etwas gönnen, sondern tun es einfach. Viele gute Dinge ergeben sich aus der Situation und jeder benötigt seinen eigenen Anstoß, um Veränderungen umzusetzen. Sich einem völlig neuen Leben zu verschreiben, nur weil ein neues Jahr anbricht, ist für viele offenbar nicht motivierend genug. Ein neues Lebensabschnitt beginnt dann, wenn Du das möchtest. Du möchtest Gewicht verlieren, das geht auch ohne den Silvesterstartschuss ab sofort oder mitten im Jahr. Es ist immer eine gute Zeit, um sein Leben neu zu strukturieren und das kann jeder individuell. Deshalb starten wir einfach ohne bahnbrechenden Vorsätzen in das neue Jahr, außer, dass es ein gutes werden soll. Komme, was wolle. Wie wäre es auch mal mit Vorsätzen für die nächste Woche oder den nächsten Monat? Kürzere, überschaubarere Zeitspannen mit realistischeren Zielen, könnten helfen Ziele zu erreichen.

Wie steht es um Eure Vorsätze? Welche Ziele habt ihr für das kommende Jahr? Habt ihr euch genau diese Ziele schon einmal gesteckt? Warum seid ihr gescheitert und wie wollt ihr es dieses Mal anders machen? Habt ihr Tipps, um Vorsätze knallhart durchzuziehen? Was motiviert euch? Wir sind gespannt auf eure Wünsche und Vorhaben für 2015, erzählt uns doch davon.


Gute Vorsätze fürs neue Jahr

So halten Sie durch

Mit Sekt und Silvester kommt für viele Menschen auch ein Motivationsschub: Neues Jahr, neues Glück – auf in die nächste Runde, ein besserer Mensch zu werden. Der Jahreswechsel ist ein beliebter Zeitpunkt, Bilanz zu ziehen und neue Vorhaben anzugehen.Dabei braucht man eigentlich keinen besonderen Anlass, um unliebsame Gewohnheiten auf den Prüfstand zu stellen. Psychologen raten, sich auch während des Jahres häufiger einmal die Zeit zu nehmen, innezuhalten und sein Verhalten zu reflektieren. Schließlich kann man gute Vorsätze nicht nur im Januar beschließen.

Realistische Ziele setzen

Dass die Vorsätze oftmals nicht lange eingehalten werden, hat mehrere Gründe. Zum einen sind die Ziele häufig zu diffus und zu unkonkret. Außerdem stehen Ziele manchmal miteinander im Konflikt. Und drittens: Viele Ziele sind zu hoch gesteckt, zu unrealistisch. Fünf Kilo in einem Monat abzunehmen ist nicht nur sehr ambitioniert, sondern im Zweifel auch gar nicht gesund.Jede Veränderung beginnt mit einer Vision. Ein klares Bild von dem angestrebten Leben gibt die nötige Motivation. Halten Sie alle Erfolge und Rückschläge in einem Tagebuch fest. Meist hilft das Aufschreiben, um sich über unbewusste Handlungen klar zu werden.

Alternativen vorwegnehmen

Oft helfen schon ganz einfache Tricks, die an die Vorsätze erinnern und motivieren. Wer sich vorgenommen hat, häufiger Zahnseide zu benutzen, dem hilft ein Kalender am Spiegel, um den guten Vorsatz in die Tat umzusetzen. Wer nur bei strahlendem Sonnenschein joggt, muss bei Regenwetter dennoch nicht schlapp auf der Couch sitzen. Das Zauberwort heißt „Bewältigungsplanung” – das bedeutet: Hindernisse vorwegnehmen, bevor sie auftauchen. Schönwetterjogger können zum Beispiel eine gepackte Tasche fürs Schwimmbad als Alternative für den Fall bereithalten, dass es in Strömen regnet.Auch für künftige Nichtraucher ist es sinnvoll, sich ein Alternativverhalten anzueignen, das das Rauchen ersetzt. Ob Kaugummi kauen, Zähne putzen, zu gesunden Sachen greifen oder mit Freunden telefonieren – Möglichkeiten gibt es viele. Wichtig ist auch, Risikosituationen vorwegzunehmen und nach Alternativen zu suchen, damit es nicht zum Rückfall kommt.

Mit Spaß dabei

Erfolgserlebnisse dienen als wichtige Motivationsstützen. Loben Sie sich nach dem Joggen selbst, und seien Sie stolz auf die zurückgelegte Strecke. Wenn Sie abnehmen wollen, freuen Sie sich auf Obst und Gemüse, und haben Sie Spaß, dabei Fett zu vermeiden. Gruppendruck kann durchaus hilfreich sein. Erzählen Sie Bekannten und Verwandten, dass Sie mit dem Rauchen aufhören. Wer Sie mit Glimmstängel erwischt, bekommt zehn Euro.Versuchen Sie aber nicht, Ihr ganzes Leben auf einmal umzukrempeln, sondern freuen Sie sich über kleine Erfolge. Zum Beispiel: statt einer Schachtel nur noch zehn Zigaretten pro Tag rauchen – oder nicht gleich zehn Kilo Gewichtsverlust in drei Monaten anstreben. Setzen Sie sich kleine Meilensteine und belohnen Sie sich, wenn Sie diese erreicht haben. Sie haben es geschafft, einen Monat nicht zu rauchen? Dann kaufen Sie sich von dem gesparten Geld etwas Schönes. Nach dem ersten Kilo weniger auf der Waage gönnen Sie sich einen Besuch in der Sauna oder eine Rückenmassage. Übrigens: Manchmal darf man seinem inneren Schweinehund auch mal nachgeben, er sollte nur nicht die Oberhand gewinnen.


So funktionieren Vorsätze

Dabei ist das Streben nach Besserem nichts Verwerfliches, im Gegenteil: Man muss sich durchaus ab und an daran erinnern, das Beste aus sich heraus zu holen, um es nicht zu vergessen und um dem Vorbild wieder jenen Rang einzuräumen, den Terminkalender, Trott und Trägheit zwischenzeitlich besetzt halten. Vergessen sollten Sie allerdings alle spontanen Ideen vom Typ Nächstes-Jahr-suche-ich-mir-einen-besseren-Job oder Ich-mache-2010-endlich-Karriere. Bringt nichts! Nach dem selben Muster scheitern auch alle Im-kommenden-Jahr-nehme-ich-zehn-Kilo-ab-Diäten. Und zwar aus zwei Gründen:

  • Wer sich zu viel auf einmal vornimmt, scheitert schneller. Und…
  • Die Vorsätze dürfen nicht aus einer Laune heraus entstehen, sondern realistisch und überschaubar geplant werden. Dabei hilft es, das vergangene Jahr Revue passieren zu lassen, die eigenen Stärken zu erkennen und danach erst zu entscheiden, in was es sich lohnt Zeit, Kraft und Mühe zu investieren.

Sich zu viel auf einmal vorzunehmen, ist ohnehin unklug. Schließlich geht es darum, mit alten Gewohnheiten zu brechen. Die sind anfangs wie Spinnweben und später wie Drahtseile, sagt ein spanisches Sprichwort. Sie abzulegen geht nicht von heute auf morgen. Die Kunst ist, ein großes Ziel, eine Strategie möglichst konkret zu entwerfen, in Etappen zu zerlegen und diese anschließend konsequent und mit aller Kraft zu verfolgen. So weiß man heute aus der Motivationsforschung, dass Menschen mehr Elan zeigen, ein Ziel zu erreichen, je näher sie diesem kommen. Also planen Sie möglichst greifbar und konkret. Im kommenden Jahr weniger zu essen ist übrigens kein konkretes Ziel! Jeden Montag, Mittwoch und Freitag auf den Nachtisch zu verzichten, dagegen schon. Eine gute Hilfe ist zudem, sich die Vorsätze exakt aufzuschreiben. Sonst verzettelt man sich – oder verwirft sie ein paar Tage danach wieder. Apropos Zettel: Wenn Sie sich die Vorsätze notieren, dann am besten so, dass Sie immer wieder darauf stoßen:

  • Ein guter Ort für den Merkzettel „5 Kilo abnehmen!“ ist zum Beispiel die Kühlschranktür.
  • Und das Merkblatt „Der Kunde ist König“ gehört nicht vor die Tür, sondern dahinter, wo der Schreibtisch steht.

Und machen Sie sich nichts vor: Rückschläge werden kommen, keiner ist perfekt! Die US-Psychologen Alan Marlatt und Elizabeth Miller von der Universität von Washington fanden vor einigen Jahren heraus, dass kaum jemand bei seinen Vorsätzen und dem ersten Versuch erfolgreich war, nahezu jeder Fünfte brauchte gar mehr als sechs Anläufe. Mehr noch: Phillippa Lally vom University College in London geht gar davon aus, dass es mindestens zwei Monate, also rund 66 Tage dauert, bis Sie neue (bessere) Gewohnheiten etabliert haben. Und dabei muss man die neue Gewohnheit auch noch täglich praktizieren. Immerhin: Laut Lally ist es nicht schlimm, wenn Sie auch mal einen Tag damit aussetzen – Hauptsache, Sie fangen überhaupt an und bleiben ausdauernd dran. Geben Sie also nicht auf, sondern machen Sie weiter! Denken Sie einfach an das, was Sie bisher erreicht haben – erst recht nach diesem schwierigen Jahr.

Drei Tipps wie Neujahrsvorsätze gelingen

  1. Verbündete suchen. Forscher um Mark Conner vom Institute of Psychological Science an der Universität von Leeds konnten die Effektivität eines zugegebenermaßen nicht allzu spektakulären Tricks nachweisen, um gute Vorsätze zu erfüllen und wünschenswerte Gewohnheiten beizubehalten: Schließen Sie sich dazu mit anderen zusammen – Freunden, Familie, Kollegen. Es ist wie beim Sport oder Fitnesstraining: Alleine rafft man sich nur schwer auf, aber mit einem Partner an der Seite lässt sich auch der stärkste innere Schweinehund besiegen.
  2. Zuversicht üben. Das amerikanische Forscher-Duo Anirban Mukhopadhyay und Gita Johar stellte schon im Jahr 2005 fest, dass es bei den Vorsätzen vor allem auf unseren Erfolgsglauben ankommt. Wer davon überzeugt ist, dass er alte und lästige Gewohnheiten mit genug Willenskraft verändern oder gar ablegen kann, ist ihrer Studie zufolge deutlich erfolgreicher, als jemand, der es nur mal so ausprobiert.
  3. Spaß behalten. Gute Vorsätze müssen immer auch Spaß machen. Sparsamer zu werden, weckt keine Ambitionen. Jeden Monat 100 Euro zur Seite zu legen, um mit dem Gesparten einen Traumurlaub zu finanzieren, schon eher. Jede Veränderung, die Ihnen gelingt, ist ein Schritt vorwärts, für das Sie sich belohnen sollten. Sonst laufen Sie Gefahr, aus Frust und bei ersten Rückschlägen aufzugeben.



Neues Jahr, neue Chance

Und, was ist Ihr guter Vorsatz für 2015?

Mehr Sport treiben 2548 22,53%
Meine Partnerin/meinen Partner täglich daran erinnern, dass sie/er mehr Sport treiben soll 442 3,91%
Mehr Zeit mit der Familie verbringen 245 2,17%
Keller aufräumen 355 3,14%
Schluss mit Rauchen! 262 2,32%
Jetzt aber wirklich und in echt und ein für allemal: Schluss! Mit! Rauchen! 300 2,65%
Schwiegermutter besuchen (wenn mal Zeit ist) 39 0,34%
Weniger fernsehen 231 2,04%
Endlich mal ein gutes Buch lesen 273 2,41%
Weniger Fleisch essen (aber mehr Obst und Gemüse) 726 6,42%
Mehr Fleisch essen (und mehr Obst und mehr Gemüse) 347 3,07%
(Ein bisschen) weniger Alkohol trinken 782 6,92%
Jeden Tag ganz viel SPIEGEL ONLINE lesen 637 5,63%
Ein besserer Mensch werden 1039 9,19%
Keine guten Vorsätze mehr machen (klappt eh nie) 3082 27,26%
Gesamtbeteiligung 11308











Paco, vente pa’ Alemania!!!

Quince cosas que empiezas a hacer cuando vives en Alemania

Alemania es el cuarto país del mundo con más emigrantes españoles. 122.000 personas procedentes de España residen actualmente en el país germano, según datos del Instituto Nacional de Estadística (INE).

Ellos han tenido que hacerse con las costumbres del lugar nada más llegar. Comer y cenar temprano o entender su fascinación ante el mínimo rayo de sol no son las únicas barreras culturales que tuvieron que superar. Ahora sabrán que ser cuadriculado no siempre se traduce en ser eficiente y que a los alemanes les cuesta improvisar, pero cuando son leales lo son hasta límites insospechados. Así apuntan algunas de estas quince rarezas, que tras pasar un tiempo en tierras germanas resultan normales.

1. Jamás das dos besos al saludar. Siempre la mano.


2. Bebes cosas raras.


Crees que vas a incrementar tu consumo de cerveza y así es, porque es más barata que el agua. Pero también terminas bebiendo líquidos que jamás imaginarías. Algunas de ellas son: apfelschorle (zumo de manzana mezclado con agua con gas), glühwein (vino caliente con especias), Club Mate (refresco altamente excitante inspirado en el Mate argentino que no lleva mate pero sí mucha cafeína y mucha teína), Mezzo Mix (mezclar Coca-Cola con Fanta de naranja sin ser menor está socialmente aceptado) y Bionade (refresco que se suma a la moda de productos BIO. No sabe a nada, pero tiene varios colores).

3. Vas a devolver los cascos de la bebida.


Una vez ingeridos todos estos líquidos, regresas al supermercado cargado con las botellas vacías. Esa práctica (Pfand) que en España quedó en los 80 está a la orden del día en Alemania. Es ecológico y económico. Te dan hasta 25 céntimos por botella o lata, que has pagado previamente. En Alemania el índice de reutilización de una botella supera el 90 por ciento. En España no llega al 20.

4. La temperatura en la calle es de cinco grados bajo cero o inferior. Pero no te quedas en casa. Haces botellón si se tercia.


5. Emites continuamente un sonido gutural: Genau. Significa “exactamente” en alemán. Se usa para todo.

ja genau

6. Es más normal desnudarse en público que saltarse un semáforo en rojo.


La relación de los alemanes con su cuerpo es muy distinta a la de la católica España. Dicen que es una herencia de su pasado comunista, pero lo cierto es que también ocurre en la Alemania occidental.

7. Cuando brindas lo haces mirando a los ojos.


Y dices prost. Si es el brindis de tu cena de empresa y sois treinta. Pues también.

8. David Hasselhoff es Dios.


Sin ironía. El vigilante de la playa ha vendido siete millones de discos a lo largo de una carrera musical, que tantas risas nos has proporcionado en España. La mayor parte de ellas en el mundo germanoparlante: Alemania, Suiza y Austria. Es entonces cuando dejas de entender el término kitsch con una broma.

9. Tratas de usted a cualquier persona que haya cumplido la edad de hacer la Primera Comunión.


10. ¿Qué apostamos? te parece un programa de televisión entretenido.

tom hanks

Es más, lo que ocurre en él te importa. SI cambian al presentador o el día de emisión. La longevidad del programa parece una más de sus pruebas. Wetten, dass… ? se emite desde antes de que en España lo presentara Ana Obregón. Toda celebridad que se precie tiene que acudir a él y humillarse en él, como en España a El Hormiguero.

11. Vas con el perro a todos los lados. El metro, un restaurante, un bar…


12 …Vas al bar (con tu perro) a ver Tatort


Es una serie policiaca (El lugar del crimen) que se emite desde los setenta. Y se ve en grupo. Cada domingo, a las 20.15, nueve millones de personas lo hacen. Los bares utilizan pantallas de proyección que en España solo se ven durante los partidos del Mundial o Eurovisión. Christoph Waltz (Django desencadenado) fue su protagonista durante décadas.

13. Cuando entras en una casa ( a ver Tatort, por ejemplo) te descalzas sin pensártelo dos veces.

paul wolfowitz

14. Contestas al teléfono pronunciando tu apellido. A tu madre también.


15. La bicicleta no es un sólo un elemento de ocio.


Es un medio de transporte legítimo (con sus multas de circulación incluidas). Ir en traje al trabajo pedaleando es habitual y no resulta para nada poco profesional.



Vídeo (alemán):

Vídeo (inglés-alemán):

Vídeo (español-alemán):




On parle Franglais!

Franglais row: Is the English language conquering France?

The French parliament is debating a new road map for French universities, which includes the proposal of allowing courses to be taught in English. For some, this amounts to a betrayal of the national language and, more specifically, of a particular way at looking at the world – for others it’s just accepting the inevitable.

It all started with a faux-pas – to use a French phrase commonly borrowed by English-speakers. On 20 March, when French higher education minister Genevieve Fioraso unveiled the proposed road map, she mentioned that there were only 3,000 Indian students in France. In order to attract more foreign students, she added, French universities would have to start offering courses taught in English. “We must teach in English or there will only remain in France a handful of experts discussing Proust around the table,” she said.

But Proust was an unfortunate choice. The author is actually one of France’s best literary exports and the reason why many students in the world take up French at university.

The influential Academie Francaise, the official authority on the French language founded in 1635, led a chorus of disapproval of Fioraso’s proposals. Few countries guard their linguistic heritage as jealously as France, and defend it so vigorously from foreign threats – such as the growing worldwide influence of English. Though, interestingly, the institution was originally founded by Cardinal Richelieu to fight off the invasion of Italian in the French language. Today, there are as many Italian as there are English originated words in the French language. But Fioraso fought back, saying she only meant to be pragmatic.

Elite French business schools, and Grandes Ecoles such as the Institute of Political Studies also known as Sciences-Po, have been teaching in English for the last 15 years. Why, she asks, shouldn’t other less prestigious universities follow suit? According to the left-leaning daily newspaper Liberation, 790 higher education courses in France are already taught in English, and like Fioraso it sees nothing wrong with the idea. Its all-English front page on Tuesday featured the words “Let’s do it” in bold capital letters. Liberation represents a growing fringe of the French population – young, urban, trendy, the kind which, in the last 20 years, has adopted franglais in their daily life.

For them, the work of the Academie Francaise – which offers grammatical advice and alternatives to new foreign words – now feels irrelevant and obsolete. They like nothing more than adding English sounding suffixes to French words, or combining English words into new terms such as “fooding” (made out of “food” and “feeling”).

The result is a fantasy English that exists nowhere else; this, many think in France, is an inverted snobbery. “Why speak French well when you can speak English badly?” asks with irony the literary critic Bernard Pivot. These people present themselves as pure pragmatists. English is conquering the world, they say, and it would be foolish to resist an inevitable evolution.

Once the language of the world’s elite, French now ranks as only the eighth most-spoken language in the world and its influence is clearly receding. Even within Europe, if one takes a look at the European Union, there is no doubt that since the addition of 10 new member states in 2004 French has lost its appeal.

Once the lingua franca around the negotiating tables in Brussels and Strasbourg, French has given way to English. Though, if the UK were to leave the EU, there would be no reason for this to continue – English would remain the joint official language only of Malta, as well as widely-spoken in the Republic of Ireland (where Irish is the “national language”) and Cyprus.

Those who oppose the introduction of English in French universities are attached not only to the national language, however, but more importantly, to the vision of the world it carries. A vision that differs from the English or American world view.

This is the crux of the matter, and, for a majority in France, the strongest argument in favour of rejecting the government’s bill. Teaching English is very different, they argue, from teaching in English. They support the teaching of foreign languages, and suggest starting it even earlier – in nursery schools – but they oppose the teaching of subjects such as mathematics, history and literature in any language but French.

Antoine Compagnon, a distinguished French scholar who taught at Columbia University and is a member of the American Academy of Arts and Science, maintained in a public letter that it would be better to teach foreign students French than tolerate “Globish” (the primitive English of non-English-speakers) and the dumbing down of teaching that would inevitably follow.

Foreign students who choose France over Britain, Compagnon says, are not only choosing the French lifestyle but also its culture and language. Teaching them Proust in English, in France, would be a travesty.

French MP Pouria Amirshahi, who represents French expats in North and West Africa, backed him up. “The signal given out to those everywhere who learn French abroad and in francophone countries throughout the world is not reassuring,” told The Daily Telegraph.

It looks as though, in France, if you want to teach students in English, you have to do it quietly like the elite universities which never asked permission but never boasted about it either.


France’s Académie française battles to protect language from English

The Académie, a council of 40 writers and artists, is entrusted with protecting French from “Anglo-Saxon” attacks and writing an official dictionary, of which the latest unfinished version began in 1992.

One of its tasks is to come up with French equivalents to unwanted English words that slip into French – for example turning “email” into “courriel”.

Since the body was set up in 1635, luminaries have included Voltaire, Victor Hugo and Valérie Giscard d’Estaing, the former French President. Membership is for life and new members only elected when a post is freed up by the death of an “immortal”, as they are known. Criticised for being an elitist club for ageing linguistic reactionaries, the Académie last year decided to ban entry to anyone over the age of 75. The rule was not retroactive as most of the current members would fail to make the grade.

Now, the body has decided to further embrace the 21st century with a section of its website called “Dire, Ne pas dire” (To say, Not to Say”). The site aims to be interactive, with visitors invited to exchange views on points of language and even campaign to “rehabilitate” French words fallen out of common usage. It also contains a section dedicated to Anglicisms. As of Tuesday, the site only had two words on its black list. In pole position was “le best of”, often seen in French magazines and which it suggests replacing by “le meilleur de”. The second was the “franglais” verb “impacter” (to impact), which it urges purists to replace with “affecter”, the proper French equivalent.

“We want to restore courage to all those in France and outside France who endeavour to defend and enrich the language. Let French remain a great language of communication and culture,” Jean-Matthieu Pasqualini of the Académie told Le Figaro.

Agnès Oster, secretary of the body’s dictionary commission, told The Daily Telegraph that more English terms would be added to its online blacklist every month. November’s additions will include the franglais term “supporter” to mean “support” (a team, for example). It suggests replacing it by “soutenir” or “encourager”. It will also urge French-speakers to drop Anglicised superlatives like “top”, “must”, or “hyper” using instead proper French terms like “incomparable”, “très bien”, or “inégalable”. It also hopes to wean them off the cinema term “casting” and replace it with “passer une audition”.

The French culture ministry recently launched a similarly collaborative web site called “”, short for Wiki French Language, asking people to come up with home-grown terms for anglophone words. It was appalled to discover more than 10 million occurrences of the word “networking” on French-speaking web pages, whereas there is a perfectly good French alternative: “Travail en réseau”.

Recent suggestions from web users were to replace “le binge drinking” with “biture fissa”, “hotline” with “numéro d’urgence” and “brainstorming” with “remue-méninges”. “Naturally, this is in no way about declaring war on foreign terms, English in particular, that have entered into common usage,” like “sandwich” or “weekend”, said the site. “It is about anticipating the usefulness of a foreign term that could be settling into the French language.” However, purists regularly launch virulent media campaigns against creeping English.

Last year, a plan by President Nicolas Sarkozy to teach English to French three-year olds last year drew comparisons to Germany’s wartime occupation of France. Others have voiced deep concern that the French language is losing influence in Europe.

In 1997, 40 per cent of documents at the European Commission were first written in French, compared to 45 per cent in English. In 2006, the ratio had fallen to 14 per cent French versus 72 per cent English. By 2009, French was at 11 per cent.


Franglais resurgent

DEFENDING the French language from the creeping invasion of English has long been a favourite pastime of France’s elite. In 2006 Jacques Chirac walked out of a Brussels summit in protest at a Frenchman speaking in English. It is a point of national pride to defend l’exception française and to protect French music, film, even advertising, from the corrupting influence of English. So why are the French giving up the struggle?

As French children filed back to school on September 2nd, Xavier Darcos, the education minister, announced that he was increasing English-language teaching in the curriculum. “I’ve had enough of hearing that the French do not learn English,” he said. “It’s a big disadvantage for international competition.” By the end of compulsory schooling, he promised, all pupils should be bilingual.

The French are embracing English in less high-minded ways too. When they entered a song in English at this year’s Eurovision song contest, it provoked wry amusement abroad, but indifference at home. For many young French musicians singing in English is now de rigueur. The gravelly voiced French crooners of the past have given way to bands like The Do, Hey Hey My My, or Cocoon, whose latest album is called “My Friends All Died in a Plane Crash”. “The children of globalisation are giving up writing in French,” declared Le Monde, the bible of the French elite—without apparent regret.

Despite rules requiring advertising slogans in English to be sub-titled, French manufacturers brazenly borrow English words to confect brands in franglais. L’Oréal, a cosmetics group, promotes “Age Re-Perfect Pro-Calcium Nuit” and “Revitalift Double Lifting Yeux”. France’s fashion press is another cross-dresser, writing of “Vive la fashion attitude” or “Le Hit des It Bags”. In a post-modern twist, teenagers are importing American slang via the heavily north African banlieues, where hip-hop flourishes and street dress is styled on the Bronx.

Once this might have had official France spluttering with indignation. The rules designed to fend off English remain—and are an obstacle to new musicians who do not qualify for the quota of radio time reserved for singers in French. Yet in the globalised, internet age, the French seem to realise, as Mr Darcos put it, that the losers from a refusal to learn English are themselves—and that speaking it need not make them less French. Even ministers host un chat on le web. Part of this is down to Mr Chirac’s successor, Nicolas Sarkozy, who, although no linguist, rejects the atavistic anti-Americanism that underpins much hostility to English. Appropriately, “Comme si de rien n’était”, the new album by his wife, Carla Bruni, has a track in English—presumably not one his predecessor will listen to.


Language barrier: French resistance to Franglais

The French government’s recent decision to scrap the English word “hashtag” and replace it with the Gallic word “mot-dièse” not only sparked a Twitter frenzy but it also reignited an old debate over the future of the French language and an ongoing battle for the authorities to protect it from the invasion of “Franglais”.

With English continuing to dominate the world of business, technology, science and even the offices of the European Commission where most documents are now produced first in English, the French language authorities could have been forgiven for throwing in the towel.

But they have not and continue to battle to promote and protect the French language. The word “mot-dièse” comes ten years after France threw the word email into its deleted items and asked people instead to use “courriel”. Two years ago a similar brouhaha was stirred when Paris scrapped a raft of IT terms such as “spamming” and “hacker,” replacing them with “arrosage” and “fouineur”.

But one of the problems for authorities is that the efforts of the fabled Academie Française and other government organizations are not always appreciated by their compatriots, many of whom believe they are wasting their time.

In this week’s Tête-a-tête, The Local examines this divisive debate, hearing first from one of the guardians of the French language, Bénédicte Madinier from the Ministry of Culture, as well as from some of those Twitter users who ridiculed the authorities during the recent Hashtag-gate.

Is it right to invent new words to protect the French language from Franglais?

Yes, says Madinier…

“People say ‘it’s impossible’, or ‘it’s ridiculous’ to use a French word, but is it really? Is it really that ridiculous to ask people to use ‘nuage’ instead of ‘cloud’? For some it’s just fashionable to want to use English, but like all trends, this will change. We found that up until recently a lot of young people would say ‘c’est cool’ but now more and more people are saying ‘c’est frais’.

Is it really asking too much for people to use ‘mot-dièse’ instead of ‘hashtag’, and ‘courriel’ instead of ‘email’? I don’t know why there was such a big reaction to ‘mot-dièse’. We introduced some other new words on the same day but nobody talked about them. What people need to understand is that although there was a certain amount of ridicule on Twitter – a reaction we are used to – this does not reflect the views of all the French people.

Twitter users are mostly young people but I would say, go into the street, speak to people of all ages and ask them what ‘hashtag’ means? The majority of the population does not know what it is. I read an opinion poll that said 33 percent of the population were ready to use ‘mot-dièse’ from now on.

Someone emailed me recently to see whether we had a French word for Masterclass and I told them yes, it’s the same ‘Classe de maître’. They were shocked and said, ‘we can’t use that, it’s not fashionable enough’, and I replied, ‘Do you think the word masterclass is really fashionable in English? Of course not’.

It’s true that French is more rigid than English. In English you don’t hesitate to create words but in French we often have to check the construction and prepositions, and so on. French is a bit more timid but it’s not incapable of changing. We need to respect the language. We can’t just invent nonsense. If the word is well chosen and people understand it, then it will be used. The world is becoming smaller and we have to adapt.

We do not want to fight against English, but rather to promote the French language. It’s completely different. We are French, we are in France but we favour multi-lingualism. The prevalence of English is much greater now than before but not just in French, in pretty much all languages.

We don’t do this for our own pleasure. We need to show people that if you love the language, you need to use it. Some people are totally indifferent. They criticize us and say it’s ridiculous. But we need to show them that that attitude is dangerous.

The French language is alive and well. It is still an important international language. Obviously, everything dies out at some point, including languages (including English, for that matter) but for the moment, French has a bright future.”

No, say several Twitter users…

“I find it all impractical. We want to preserve the language, OK, why not? But instead of making it more user-friendly, for instance having simpler verb conjugations, shortening words etc, they prefer to force people to use words created from scratch when people are already happily using the originals, for example hashtag, manga or handball.

This kind of approach is totally ineffective. Does anyone in France really use the words baladeur (Walkman), coup de pieds de coin (corner kick) or even courriel (email). It borders on the ridiculous. We have a huge public deficit and we are paying people  to create words that no one uses.

Deep down, French people still have memories of France’s previous grandeur, but we cannot accept that this is all in the past.”

– Jean-Francois Naud, a web project manager who tweets under @frenchpolitics

“I’ve always thought it was a bit silly and unproductive to make rules for the protection of the French language. The world is evolving, we live in the technological age, it’s obvious people would speak English. Coming up with French equivalents of English expressions is to me a really useless idea —  and in the case of ‘motdièse’, actually ridiculous.

I’m not sure I have the right solution to promote the French language, but I’d rather have festivals or poetry months or whatever, rather than measures that make the French look stupid.”

– Gaelle Laforest, a French national living in London. @gaellelaforest

“I actually support the idea to preserve culture, or language in this case. But banning the use of certain words is never even an option.

There are lots of other ways to encourage people to use their own language, i.e. through literature or poetry. Show them the beauty of their language instead of forcing them.”

– Twitter user ajeng @anjaparamitha

“From an educational viewpoint, teaching French as the natural second language in Britain is now outdated since Polish is now officially the second language of Britain. From an EU perspective, German is the most widely spoken language in the European community, with English being widely spoken, heavily used and well understood.

Logically, German and English should therefore be the two principally protected languages that are upheld for and by EU operations. Furthermore, German should become a natural second language taught in British schools, given its strong and wide presence in the EU and its relations.

Jacques Chirac was booed and jeered for using English at an EU summit in 2006, but the French people ignored the fact that their request for all EU legal operations to be conducted in French was a high and unrealistic demand.”

Resource: as She Is Spoke

… French leaders have labored at it ever since then- Prime Minister Georges Pompidou created the High Commission for the Defense and Expansion of the French Language in 1966. He warned that it must “think big and act quickly to clean French of the filth it has picked up.” There was no doubt in anyone’s mind that the “filth” in question was American terminology in the form of Franglais: the wholesale, indiscriminate, often ludicrous, use of English and pseudo-English words instead of French. President Nicolas Sarkozy, never known for being overly concerned about things cultural, took up the cudgels at the last IOF summit. He bitterly criticized French diplomats who “are happy to speak English,” rather than French, which is “under siege.” “Defending our language, defending the values it represents—that is a battle for cultural diversity in the World,” he insisted. The problem was not English itself, he said graciously, but “ready-to-wear culture, uniformity, monolingualism.” All code words, of course, for the spread of English at the expense of French.

Hélas, the sad truth for Francophonies is that Molière’s tongue is being coated by a bad case of Franglais. Some nations, like the practical Dutch and Scandinavians, easily adopt American expressions while retaining their cultural identity. The Spanish wield Spanglish and the Germans Denglish with relatively little travail. In culture-proud France, however, this pidgin version of American English is fraught with painful self-consciousness. As the commentator Eric Zemmour put it dolefully to Michael Kimmelman of the New York Times, “The end of French political power has brought the end of French. Now even the French elite have given up. They don’t care anymore. They all speak English.”

INDEED. Witness shopkeepers who want to be up-to-date, to use the current French expression replacing the perfectly serviceable au courant (which, ironically, American sophisticates might prefer to “up-to-date”). A trade journal published a handy guide to terms they must learn: “Today’s retailer is a businessman who has his job in his shop. Self-made man or not, owner of a discount, of a self-service, of a drugstore or a building, the retailer uses brainstorming to analyze the tests guiding his marketing.” Advertising execs, in particular, can’t get enough of English to booster, as they say, their effort to appear hip. Peugeot cars promise “Motion and Emotion.” French ads for a handy tool tout it in English as a “Companion for Life.” Evian bottled water’s slogan is “Live Young,” while L’Oréal has cosmetics products like “Age Perfect” and “Revitalift Total Repair.” You can read all about such companies in their newsletter, or go online for a chat, not to be confused with a French sex kitten.

The word “fun,” like the concept itself, does not exist in French, so le fun has been cheerfully adopted, along with cool. And when having le fun, the French often now exclaim “waa-oou!”: two syllables, which is how the English word “wow” is pronounced in this diphthong-challenged nation. Mixing and matching at will, a shrugging Frenchman might express his indifference by saying, “Je ne care pas.” If something makes sense to him, he will simply translate word-forword from the English: Ça fait sens, though that means nothing in French. You would have thought the French, of all people, could at least swear in their own language, cursing and counting generally being the two things one reflexively does in the mother tongue. But though French has no lack of naughty words and expressions, a number of pungent four-letter Anglo- Saxon expletives are now in use, along with an insulting gesture involving the middle finger instead of the traditional Latin forearm.

In their eagerness to speak chic pidgin, the French even invent “English” words we would never use or recognize, often by adding “-ing.” So they now leave their car in un parking, instead of stationnement. Similarly, a campsite becomes un camping, a makeover is un relooking, shampoo froths into un shampooing. Manic invention goes further, making a bartender un barman, a tennis player un tennisman, an up-and-coming politician un comingman. To get in shape, un rugbyman will do his footing. Word order can be reversed, for reasons only a Frenchman understands, so when you meet him he will not give you a handshake, but a shakehand. A recent lexicon has no fewer than 620 pages of English words now current in French.

At one time or another, I have seen Paris shops both Right and Left Bank with names like Dream Store, Bus Stop, Broadway, Fashionable, 5th Avenue, Western House, Modern House, Please, American Breakfast, and To Day (yes, two words). Parisians are no longer surprised by un drugstore on the corner. These things come and go with the seasons, but cheek by jowl on the Champs Élysées at one point were New Store, Grill Shop, and Drug West, with its restaurant Snob Snack, where un hamburger is named The Classic.

Perfectly good justifications are thought up for such absurd nomenclature. At the Bus Stop store they explain that there is indeed an arrêt d’autobus across the street; besides, an English name is the way things are done now. Clients even ask if they have branches in America, the ultimate mark of success in picking a name. At the clothing store Ranch, an employee admitted, “When we opened, the ranch thing was fashionable. It’s not anymore, so we’re looking for another American name.” A young salesgirl at Murphy’s haberdashery, pressed for the etymology of the name, furrowed her pretty brow, then replied brightly, “Why, that’s from Greek mythology, isn’t it?”

BUT HOLD ON. The Francophonies are not about to quit without a struggle. English is clearly a symbol of Anglo-American cultural imperialism. It must be resisted at all costs. Thus the patriotic pilots of Air France, for one, fight a rearguard guerrilla action by occasionally bridling at air traffic control instructions given in English, the official language, for safety reasons, of international aviation.

The august Académie Française has entered the fray by issuing lists of Franglais words which it proscribes, together with suggested equivalents. The frequently used check-up, in the sense of medical exam, should be replaced by bilan de santé, it dictates. Likewise, open, whether an airline ticket reservation or a tennis tournament, should be ouvert or libre. It waffles on “management” and “mass media.” The former can be used in a pinch, the Academy says, as long as it is pronounced à la française, something like mahnagemawn, while the latter should become the awkward masses-media. The Gaul in the street has shrugged this off and gone on merrily inventing more “English” expressions.

If the number of organizations determined to defend French is any sign of concern, then the Francophonies appear to be in a paranoid state of near panic. They include—take a deep breath—the Study Commission for French Technical Terms, the Treasury of the French Language, the French Association of Normalization, the Young Francophones Association, the Association of Partially or Entirely French Language Universities, the Research and Study Center for French, the Consultative Commission on Scientific Languages, the national French radio system’s Committee for Defense of the Language, the Federation of Universal French, the General Inventory of the French Language, the Office of Good Language, and the International Council of the French Language.

The International Council produced a glossary that carefully divided Franglais words into four categories. Those on red pages are unequivocally and forever condemned without recourse as unacceptable at any time. Green pages are reserved for marginal words, possibly of tainted American origin but usable all the same. Blue pages hold words and expressions current and acceptable in wretched little Francophone countries in Africa, but not worthy of France itself. The absolutely okay words are on white pages. It sank without a trace.

Another commendable Council project is its word bank. When a conscientious Francophony is at a loss for a good French word and sorely tempted to use an Americanism, he can call the Council in despair and request a quick fix from the bank. Examples include the predictable communiqué for press release, as well as the more creative technocrate or chef de service for manager, and phono mécanique, surely more elegant than the humble jukebox. Sometimes even Council stalwarts throw up their hands and accept the inevitable. There is just no word in French for “climax,” for example, so they accept it on condition of a French pronunciation, kleemax. It warns solemnly, however, that “one should not use it without justification. Abuse would be reprehensible.”

Such touching concern for the language would be laudable if it were really about saving the mother tongue. It’s not, of course. As one perceptive French writer, the late Pierre Daninos, put it after surveying the Francophonie scene, “All this strikes me at first glance as being extremely healthy. At second glance (often the one that counts), as extremely unhealthy. This whole subject, and in particular the crusade led by some, has a wicked whiff of anti Americanism.”


Let’s parler Franglais

About 25 years ago, my wife and I were both made redundant in the same month. Losing our jobs seemed to me to be disastrous. My wife, who is French, saw things differently and set out to convince me that this was a sign we should leave England and go and live in France.

So, in a moment of recklessness, I agreed to apply for a job in Paris. The idea, at least for me, was to spend just a year or so there as an adventure. Having got the job, and speaking nothing but O-level French, I found myself catapulted into a world of difficulties and incomprehension.

Despite all the initial problems, however, that first year has inexplicably extended to 25 years. During that time, our children, Sarah and Sebastian – now at university – were born. And therein lies an unexpected bonus of living abroad: you receive a set of bilingual children more or less free.

It is a lot simpler than you might imagine: all that is required is that each parent only ever speaks their mother tongue to the children. In our case, I have always spoken English while Inès has only ever spoken to them in French. What was slightly harder to do was to make sure each child replied in the same language. As they were born in France, French is undoubtedly the dominant language for them – they have always spoken French together – and so, given the chance, they would probably have answered me in French. I found the solution when they were very small: I told them that there was no point speaking French to me because I didn’t understand a word of it. By the time they discovered that this wasn’t exactly true, it was too late.

The term bilingual is usually defined as meaning a person fluent in two languages. While this is true of my children, the way they speak and use the two languages is very different. Most people speak a language like the people who live around them. So our children grew up speaking French like any other French person, with accents and speech patterns that reflect their environment. Unfortunately, there are very few English speakers around my children, so while they speak English perfectly fluently, their accent is a bit characterless and neutral. What’s more, because they weren’t brought up in any particular part of the UK, there is no regional character to the way they talk. In fact they sound more like BBC newsreaders than typical British young people. Neither of them has said “whatevah” in their lives.

Also, as they learned their English in a relatively formal environment, whether with me or at their bilingual schools, they have never really had the chance to master the use of day-to-day swearwords or even the really good insults – words that you need to “feel” in order to use properly. This means that I managed to get through the whole of the children’s teenage years without ever really being sworn at or insulted like a normal parent. It was surprisingly relaxing, but vaguely unfulfilling compared with what our friends seem to have put up with. Unfortunately, while they didn’t swear at me, their command of French adolescent insults – which they can feel only too well – meant that they could, and did, use them with my wife. All their anger and frustration seems to have bypassed me completely and hit her. This was restful for me but perhaps a bit unfair on Inès.

The only advantage to bilingual shouting matches and arguments is that they seem to hurt less, and be forgotten quicker, than arguments in a single mother tongue. The shouter – let’s assume, just for example, that it’s me – gets it out of his system in the usual way and feels that he has made his point most eloquently, but the victim, for whom the words lack some of their essential character, is perhaps not wounded or upset quite as much as they might otherwise have been.

Committing yourself to only ever speaking to your children in what appears to outsiders to be a foreign language is not always easy. You have to do it in shops, in front of school teachers, in restaurants, at other people’s houses and, most importantly, in front of the children’s friends. This is perhaps the most difficult. When they were young, it must have been tough for their little friends, who obviously didn’t speak a word of English. As our children grew, so did their friends’ command of English. Once, after a particularly spectacular argument about homework, one of Sarah’s friends who had witnessed the whole scene exclaimed proudly that she had understood everything except the bit at the end about pocket money.

When they were small, Sarah and Sebastian discovered that you could select a language with a view to producing a desired result. They both knew that if they started squabbling together in French I wouldn’t take much notice. But when blows started to be exchanged, the quicker off the mark would switch into English, crying something like, “Stop it, you’re hurting me!”, safe in the knowledge that this would attract my attention and hopefully lead to some form of retribution landing on their sibling. It worked surprisingly well until I realised I was being taken for a ride.

Misunderstandings arose in odd places. When they were very small, we tried to encourage them by explaining how lucky they were that, while some people could speak English and some French, they could speak both. Some time later, Sarah was heard proudly telling a friend that she spoke three languages: English, French and Both.

On trips to England to see my parents, Sarah and Sebastian were obviously expected to speak to them in English. Out of politeness, and knowing my parents’ command of French was limited, Inès always spoke to the children in English when my parents were in earshot. We also urged Sarah and Sebastian to speak English together – something they never normally do – in front of my parents and other English people. Sarah played the game to the full, even going as far as switching from saying “Maman” to “Mummy”. Sebastian, on the other hand, was happy to speak English to absolutely anyone anywhere except to his sister. My parents viewed this philosophically as just another facet of their son’s life and resigned themselves to just following half of each conversation.

Another aspect of being bilingual came to light when the children went to junior school. If you learn two languages from birth, you don’t have to make much effort – the languages are just absorbed without you having to try too hard. It seems both Sarah and Sebastian assumed that when they started learning German or Spanish it would be just as easy. I can still remember their indignation when they discovered it wasn’t like that at all and they were actually going to have to make an effort to learn all that new grammar and vocabulary.

I asked the children how all this bilingual business had been for them. They were both kind enough to reassure me that having a father who spoke to them in another language, whatever the circumstances, hadn’t been that embarrassing at all. Indeed, none of their friends had apparently made much reference to it. It was just the way things were. I also learned that being bilingual has led to an added complicity between the two of them. It seems they have an odd selection of favourite English words – naff, spooky and prat – that they like to slip into French sentences when chatting between themselves and which none of their French friends understands.

This may explain why Sarah and Sebastian are invariably known by their French friends as being English. They are always assumed to support England in any sporting endeavour or to take the English side in any event that hits the headlines. What’s more, any manifestation of eccentricity or odd behaviour is always put down to their Englishness. But at least when they are introduced to others, their friends apparently say, “Ils sont anglais, mais sympas” – “They are English, but quite nice really.”


Franglais et anglicismes: quand le français se met à parler anglais  

Quel(le) Français(e) peut prétendre ne jamais prononcer un mot d’anglais? Du point de vue linguistique, tous les secteurs de la société moderne sont influencés par «la» langue considérée comme internationale: l’anglais.

Empruntés à l’anglais et, de plus en plus, à l’anglo-américain, les anglicismes se sont incrustés dans de nombreuses langues, dont la nôtre.

Certains d’entre eux squattent l’espace francophone depuis si longtemps que les puristes ont intérêt à se balader en se bouchant les oreilles pour éviter qu’elles ne soient écorchées par ce qui se dit dans les médias, à la télé, à la radio et, en somme, dans la bouche de tous les Français.

Des fans de foot aux adeptes du camping, ou simplement ceux qui partent en week-end avec un bon best-seller à dévorer! (Qui d’entre vous part en vacancelle avec un bon roman à succès?!)

Trois types d’anglicismes

Distinguons trois sortes d’anglicismes, qui ont tous pour point commun d’être «empruntés-adaptés»:

1. Quasi inévitables

Il y a tout d’abord les termes entrés dans l’usage plus-que-courant: «football» ou «week-end» par exemple. Certains de ces idiotismes pas idiots, propres à l’anglais, et qui figurent dans les dictionnaires au même titre que les vocables purement français, ont souvent vu leur orthographe légèrement modifiée en français: «week-end», comme un certain nombre de ses cousins-anglicismes, prend un trait d’union en français, contrairement à l’anglais, où il s’écrit en un seul mot. De la même manière, qui (à moins de se livrer à une folle expérience de linguiste ou d’être d’une autre planète) dit qu’il va «voir une partie de balle au pied»?

2. Critiqués et remplaçables

Ensuite, viennent ces termes dont l’emploi est critiqué et pour lesquels certains dictionnaires recommandent un synonyme français.

Prenons «parking». Le Comité d’étude des termes techniques français a recommandé l’usage de «parc» comme traduction de parking. De plus, bien qu’emprunté à l’anglais, le substantif «parking» revêt une signification propre au français (de France), puisqu’un «parking» se dit en fait «car park» en anglais britannique et «parking lot» en anglais américain. Idem pour «camping» (le lieu), qui se dit «camp site» en anglais.

Ces mots en en «-ing» sont dénoncés par les puristes, car ils sont considérés comme étrangers à la structure morphologique et à la prononciation du français. «Campement» et «campisme», les substituts proposés et un temps utilisés (dans les années 1950), n’ont pas résisté à la force de l’anglicisme.

D’autres syntagmes ou mots anglais, tels que «prime time» ou «scoop» continuent d’être largement employés, mais ils doivent lutter pour leur survie contre des concurrents français fringants (quoique moins présents: «heures de grande écoute» ou «exclu[sivité]»).

3. «Djeuns» et hype

On trouve enfin les purs anglicismes employés «parce que ça fait cool». Relevant presque d’un jargon, ils peuvent être associés au monde d’aujourd’hui, aux cadres branchés du monde moderne:

«Ce reporting est incomplet. En plus, Christophe n’a pas respecté le process métier!» (en entreprise)

A la génération Web 2.0:

«J’ai uploadé une photo de profil sur mon Facebook» (on conjugue le verbe anglais à la française

Au langage des jeunes en général –des «djeuns», comme on dit, par anglicisation du terme sans doute:

«J’peux pas te parler, je suis dans le rush. Je suis hyper speed, là!»

Où sont les équivalents?

Dans tous ces cas, s’ils n’existent pas, des équivalents français pourraient exister. C’est une question de volonté politique mais aussi publique. Prévenir l’arrivée en grand nombre et la fixation des anglicismes et des emprunts en français est l’une des missions de l’Académie française ainsi que des instances gouvernementales.

A cet égard, la mise en place de la base de données France Terme accessible à tous, qui regroupe tous les d’équivalents français publiés au Journal officiel par la Commission générale de terminologie et de néologie de l’Académie française est très utile.

Mais encore faut-il que les Françaises et les Français (les passionnés de la langue française sans doute) la consulte et soient disposés à accepter, à intégrer et à employer ces termes.

On parle aussi facilement de l’«entraîneur» d’une équipe sportive que de son «coach» (malgré une nuance entre les deux), n’est-ce pas? Ainsi, donc, l’élimination des anglicismes en français –si tant est que cela fasse partie d’une certaine volonté– relève d’une responsabilité collective.

Lire la suite:

A beginner’s guide to Franglais

Un after-work (n). An event that takes place after work. Simple, effective, yet irremediably ugly.

Le baby-foot (n). Table football. I just… I don’t even know.

Le brushing (n). A professional blow dry in a hair salon. It comes after your shampooing (shampoo) and après-shampooing (conditioner).

Le cocooning (n). This seems to be a term invented by marketers with the aim of selling women casual clothes they don’t really need. It means, roughly, staying in and being cozy.

Le fooding (n). A Frankenstein’s monster made of “food” and “feeling,” and meaning something along the lines of eating well.

Le footing (n). Jogging. Because you use your feet…?

Le forcing (n). A sustained attack on your opponent, for example in sports or business.

Un hard-discounter (n). A discount store. I defy any native English speaker to have a clue what a French person is on about the first time you hear them mention the local “ard-diss-coont-air.”

Hype (adj). Trendy. Rendered even more amusing by its Franglais pronunciation, “ipe.”

Le jogging (n). Confusingly, this can but doesn’t necessarily refer to jogging (that would be footing, above) — it means what you wear while you’re jogging, i.e., a tracksuit.

Un lifting (n). A face-lift. The last resort after un peeling (exfoliation or chemical peel).

Le looping (n). To go loop-the-loop on a roller coaster.

Le mailing (n). Junk mail and the sending thereof.

Un/une people (n). A celebrity. I’m serious.

People (adj). Showbiz. An event packed out with celebs would be “une soirée très people,” while gossip magazines constitute “la presse people.”

Peps (n). Used just like the English word pep, but the French have more of it.

Un pin’s (n). A pin or badge. BUT WHY IS THE APOSTROPHE THERE? WHY?

Le planning (n). A schedule or timetable.

Read more:

Englishisms in France: Readers’ franglais favourites

A row over plans to teach some courses at French universities in English has outraged some defenders of the language of Moliere – but plenty of French people habitually sprinkle their speech with franglais. Here, readers share their favourite anglicisms.

1. On a recent visit to an aerospace company near Paris, I was surprised to hear French engineers use “no-‘ow” [know-how] instead of “savoir faire”. Roy Woodcock, Olympia, WA, USA

2. When at school (circa 1966) we had a recording played in a French lesson, in which two boys going on a camping trip discussed at length the need to take “les baked beans“. I’ve tended to pronounce them as “back-ed beans” ever since, which is why I remember it! Sue Perks, Facebook

3. Amongst my favourites are “faire du shopping” and “le booze-cruising.” What could be more Franglais than “je vais faire du booze-cruising”? Peter Walter, Bromley, UK

4. I have genuinely seen this with my own eyes: At the English railway station: “The buffet is open.” At the French Railway station: “Le snack bar est ouvert.” Paul Savage, Guildford Surrey

5. The Quebecois find English nouns annoying but enjoy making verbs from English words (flipper = to freak out, for example). Ruby Irene Pratka, Facebook

6. My current favourite has to be “C’est le must!”, which is how some French people now translate “It’s de rigueur”. Oh the irony. AK Fortis-Evan, Southampton, UK

7. I live and work in France and have convinced my colleagues that verbing is fun. We have created a new verb (regular “er” form), “luncher” – to lunch. “Lunchez-vous avec moi aujourd’hui?” is now regularly heard in my office. Joyful playing with language is fun, not a sin! Tom, Toulouse, France

8. Just look at new technology… you will have great difficulty getting anywhere without finding English terms, from “le hardware” to “le software” via the inevitable “le spam“, whilst anyone who contributes to a forum has added “un post“. Sports are also full of English terms, from “le goal average” to “le coach” via “le coaching” (tactical substitutions). One which I admit irritates me is the relatively recent verb “scorer” which is now used almost exclusively in football rather than the traditional “marquer” (“marquer un but” is to score a goal). Paul Darby, Clermont Ferrand, Puy de Dôme, France

9. It pleases me no end that French for a walkie-talkie is… “talkie-walkie“! galaxy_nut, London, UK

10. Earlier this year, I was in Meribel, France, on a snowboarding holiday. I always make an effort to speak the language of whichever country I visit, so it was particularly strange that I was using the words “la planche a neige” (French for snowboarding) yet they all talked about “(le) snowboard“. Andrew Pratt, Cleveleys, Lancs

Read more:




Wenn die deutsche Sprache kein Deutsch klingt

Deutsche Sprache – bunte Sprache

Fremdwörter in der eigenen Sprache sind für viele Menschen ein Ärgernis. Dabei hat das Deutsche schon immer neue Wörter aufgenommen. Für Deutschlernende birgt das Chancen und Gefahren zugleich.

Ob „Chaiselongue“, „Macho“ oder „Talkshow“ – fragt man nach einem Begriff im Deutschen, der ursprünglich aus einer anderen Sprache kommt, so fallen wohl fast jedem Muttersprachler auf Anhieb zahlreiche Fremdwörter ein. Wir sind uns darüber bewusst, dass Latein, Griechisch, Französisch die deutsche Sprache geprägt haben, und diskutieren heftig darüber, wie viele Anglizismen die deutsche Sprache noch vertragen kann.

„Keks“, „Semmel“ und „Hängematte“ – wie deutsch ist das Deutsche?

Doch glaubt man Wissenschaftlern wie den Germanistik-Professor/innen Ulrich Ammon und Heike Wiese, dann haben die eigentlichen Fremdwörter eine viel geringere Bedeutung für die deutsche Sprache, als man zunächst vermuten könnte: „Unter Fremdwörtern verstehen wir Ausdrücke wie zum Beispiel Portemonnaie, die nicht an die deutsche Aussprache, Schreibung und Grammatik angepasst sind. Sie machen sicherlich weniger als fünf Prozent aller deutschen Wörter aus“, meint Ammon. Die große Mehrheit unserer Wörter sind dagegen so genannte Erbwörter oder gehören für uns inzwischen so selbstverständlich zur deutschen Sprache, dass wir sie gar nicht mehr als „Fremdkörper“ wahrnehmen. Denn wer ist sich zum Beispiel darüber bewusst, dass unser „Keks“ von den englischen „cakes“ abstammt oder dass das scheinbar so urdeutsche Wort „Semmel“ einen lateinischen Ursprung hat?

Neben den großen und bekannten Sprachen haben auch kleinere und dem deutschen Sprachraum entferntere Idiome wie Inuit-Sprachen oder das haitianische Taino ihre Spuren in der deutschen Sprache hinterlassen. Wer wen wie beeinflusst hat, ist dabei nicht immer einfach nachzuvollziehen, wie Wiese am Beispiel der „Hängematte“ deutlich macht: „Das Wort kommt ursprünglich aus dem Taino, der Sprache der haitianischen Urbevölkerung, ging dann über die Kolonialisierung ins Spanische, weiter in die französische Nachbarsprache und schließlich über das Niederländische ins Frühneuhochdeutsche. Dort wurde dann vor mehreren hundert Jahren aus der niederländischen ‚hangmat’ die deutsche Hängematte.“

Wer bringt neue Wörter in die Sprache?

Es gibt auch Beispiele für Wörter, die von benachteiligten oder sogar ausgestoßenen sozialen Gruppen in die Sprachgemeinschaft hereingetragen wurden: Der Ausdruck „Schlammassel“ wurde etwa von der jüdischen Bevölkerung in Deutschland eingebracht und ist auf einen hebräischen Ursprung zurückzuführen. Und im Ruhrgebiet verwendet man für einen Hammer auch den Ausdruck „Mottek“, der von polnischen Zuwanderern mitgebracht wurde. Nach Ammons Einschätzung sind es aber heute wie damals meistens die privilegierteren Menschen, die die neuen Wörter in die Gesellschaft bringen und dann imitiert werden: „Heute bringen Journalisten und Werbemacher zum Beispiel englische Ausdrücke ein, die dann von Jugendlichen aufgegriffen werden. Und im Mittelalter haben Kirche und Wissenschaft lateinische Termini übernommen, die bis heute noch Verwendung finden.“

Wo immer eine Sprache von fremden Idiomen beeinflusst wird, da gibt es anscheinend auch Menschen, die sich dagegen wehren. Bemühungen, Fremd- und Lehnwörter einzudeutschen, existieren schon seit einigen Jahrhunderten. „Nach der deutschen Reichsgründung hat man zum Beispiel deutsche Übersetzungen für französische Begriffe gesucht, etwa ‚Enthaltsamer‘ für ‚Abstinent‘ oder ‚Wohlgeruch‘ für ‚Aroma‘“, sagt Ammon. Und entsprechend gebe es auch heute Bemühungen, Anglizismen zu vermeiden. Ein wichtiger Grund dafür sei, dass die Sprache das am unmittelbarsten wahrnehmbare und produzierbare Ausdrucksmittel für die nationale Identität ist: Wenn dieses Nationalsymbol zunehmend fremde Gestalt annimmt, empfänden manche das „als eine Art symbolische Unterminierung der nationalen Autonomie“. Während in früheren Jahrhunderten vor allem Französisch als Sprache des Feindes in der Kritik stand, passe dies heute gut zu dem Gefühl, dass die USA uns machtpolitisch und auch in anderer Hinsicht dominieren.

Alles wie damals – nur noch viel schneller

Einmalig in der Geschichte ist, dass es heute mit dem Englischen eine Sprache gibt, die weltweit Einfluss auf alle anderen Idiome hat und sich durch die Massenmedien in einem rasanten Tempo ausbreiten kann. Dennoch warnen die Wissenschaftler vor einer Dramatisierung der Anglizismen: „Natürlich sind englische Wörter zum Beispiel im deutschen Fernsehen sehr präsent, doch in den Alltagsgesprächen tauchen sie noch recht selten auf“, meint etwa der emeritierte britische Germanistik-Professor Martin Durrell. Und selbst wenn das der Fall wäre, sollte man die Entwicklung in seinen Augen nicht bedauern: „Sprache ist kein feststehendes Objekt, sie existiert nur im Mund der Bevölkerung. Man kann nicht aufhalten, dass Sprache sich ändert.“

Natürlich kann es passieren, dass althergebrachte Ausdrücke unter dem Einfluss anderer Sprachen verschwinden oder an Bedeutung verlieren. Aber ist es wirklich ein Problem, dass wir ein Wort wie „Amme“ nicht mehr verwenden oder dass man in Bekleidungsgeschäften nicht mehr von „kurzen Hosen“, sondern von „Shorts“ spricht? Die Wissenschaftler sind sich jedenfalls einig, dass neue Begriffe auch neue Unterscheidungsmöglichkeiten schaffen und die deutsche Sprache somit bereichern können. Denn wir kaufen beim „Shopping“ keine Kartoffeln und wir holen auch keine „Mail“ aus dem Briefkasten.

Chancen und Gefahren für die Lernenden

Für Deutschlerner sind die internationalen Einflüsse Fluch und Segen gleichermaßen. Denn einerseits kann es eine Hilfe sein, wenn sie zum Verständnis bestimmter Begrifflichkeiten auf ihre Muttersprache oder andere Fremdsprachenkenntnisse zurückgreifen können. Aber andererseits sollte dies natürlich nicht dazu führen, dass sie unbekannte Vokabeln großzügig durch englische Wörter ersetzen.

Zum Erkunden der deutschen Grammatik eignen sich Fremdwörter in Wieses Einschätzung sogar besonders gut: „Warum wird ‚Computer‘ groß geschrieben und warum bekommt es einen männlichen Artikel? Wie entstehen Wörter wie ‚googlen’ oder ‚geliked’? Und warum bekommt das ursprünglich türkische Kosewort ‚Canım’ im Deutschen einen Punkt auf dem ‚ı’? Wer versteht, wie solche fremden Elemente an das deutsche System angepasst werden, lernt viel über das System der deutschen Grammatik und Schreibung.“


Von „kaffeklatsching“ bis „wischi-waschi“ – wenn deutsche Wörter auf Weltreise gehen

Wir surfen mit sicherer Firewall durchs Internet, sagen „sorry“ statt „Entschuldigung“ und sind erstaunt, wenn unsere Kinder anstatt „megacool“ einfach nur „super“ sagen. Immer mehr Anglizismen erobern die deutsche Alltagssprache. Doch was vielen wie selbstverständlich erscheint, beklagen Linguisten und engagierte Sprachhüter: Gefährdet der starke Einfluss des Englischen die deutsche Sprache? Genug des Jammerns, befand die Gesellschaft für deutsche Sprache e.V. (GfdS) und startete 2004 eine Gegenbewegung. Das Projekt Ausgewanderte Wörter war geboren.

„Wir wollten herausfinden, welche deutschen Wörter im Ausland alltäglich benutzt werden,“ so Professor Dr. Rudolf Hoberg von der GfdS. Wörter wie „Kindergarten”, „Gemütlichkeit”, „Sauerkraut” und „Bratwurst” waren längst als deutsche Importe bekannt. Die zentralen Fragen waren: Gibt es da noch mehr? Wie weit sind deutsche Wörter tatsächlich gereist? Haben sie dort die gleiche Bedeutung oder eine gänzlich andere? „Die Resonanz auf die erste Ausschreibung des Projekts war gewaltig“, sagt Hoberg. So gewaltig, dass in Zusammenarbeit mit dem Deutschen Sprachrat die Suche nach den ausgewanderten Wörtern international bekannt gemacht wurde: Über 6000 Wörter deutschen Ursprungs, die in alle Welt ausgewandert sind und dort eine neue sprachliche Heimat gefunden haben, wurden eingesandt. Das Sammelsurium der vielen lustigen, erstaunlichen und verblüffenden Erzählungen, Anekdoten und Berichte ist nun nachzulesen in der begleitenden, gleichnamigen Publikation Ausgewanderte Wörter, erschienen im November 2006 beim Hueber Verlag.

I don’t want to schlepp!

Wer in Polen eine Schifffahrt machen will, geht auf die „Rejs“. Ein Bulgare packt für den Urlaub als erstes seinen „Kufar“. Die Engländer hingegen bevorzugen kleines Handgepäck, denn “they don’t want to schlepp too much around.“ Seit 1913 mit deutscher Hilfe die türkische Eisenbahn ihren Anfang fand, rufen türkische Zugbegleiter „fertik“, wenn der Zug losfahren soll. In Kamerun heißt dank deutsch-kamerunischer Zusammenarbeit der Bahnhof bis heute „banop“.
„Die Wörter der deutschen Sprache sind im Ausland viel bekannter als wir dachten“, sagt Professor Hoberg. Auch wenn sich die Reiseziele deutscher Wörter quer über den Globus erstrecken: Die meisten Einsendungen stammen aus dem osteuropäischen und englischen Raum. „In beiden Räumen gibt es lange deutsche Traditionen, folglich sprechen dort viele Menschen unsere Sprache“, erläutern Dr. Karin Eichhoff-Cyrius und Dr. Lutz Karnisch von der GfdS.

Erdbeer-Schmier aufs Brot

Wenn in Québec etwas nicht mehr funktioniert oder keinen Spaß mehr macht, ist es „kaputt“. In Tansania ist man bei einer Narkose tatsächlich „nusu kaput“, was soviel wie halb kaputt, bedeutet. Sehr amüsant auch, wie in Afrikaans deutsche Wörter versinnbildlicht werden. Ein ungeduldiger Deutscher ist ein „Aberjetze“. Ein U-Boot hat im Afrikaans den schönen Namen „kanitzeen Boot”. Dinge, deren Name uns nicht einfällt, nennen wir Dingsbums, in der polnischen Sprache wird dafür das Wort „wihaister“ benutzt. Ein Mensch, der immer seine Meinung äußert und dabei die Ideen anderer als albern hinstellt, ist in Finnland ein „besservisseri“. Wer in Brasilien Marmelade kaufen möchte, sollte nach „Schmier“ fragen. Genauso überraschte 2004 die Formulierung eines amerikanischen Präsidentschaftskandidaten: In seiner Rede bezeichnete er seinen Herausforderer als zu „wischi-waschi“.

Von Katzenjammer und Brüderschaft

Manche deutsche Wörter scheinen einfach zu überzeugen. So bezeichnet ein „Katzenjammer“ im Englischen eine verzweifelte, depressive Stimmung. Wer in den USA nicht das religiöse „bless you“ nutzen will, sagt einfach „Gesundheit“ zum Nieser des Nachbarn. In Russland lädt man mit dem Wort „Brüderschaft“ (das ü wird als u gesprochen) zu einem aus Freundschaft getrunkenen Glas Wein oder Gläschen Wodka ein.

Doch manche Wörter verlieren beim Weltenbummeln auch ihre ursprüngliche Bedeutung. So ist kaum zu erklären, warum die britische Jugend ausgerechnet das deutsche Wort „uber“ (von über) als Steigerungsform von „super“ oder „mega“ benutzt. Auch das am häufigsten eingesandte Wort der Ausschreibung, das französische „Vasistas“ (Dachfenster, Oberlicht), lässt (noch) viele Fragen offen. „Das Projekt bietet keine linguistische Untersuchung. Manche Wörter, die uns zugesandt worden sind, können auch nur eine Eintagsfliege sein“, erklärt Professor Dr. Hoberg.
Fest steht aber allemal: So viel Spaß wie die ausgewanderten Wörter macht Sprache selten. Im Zuge der Globalisierung, und durch Bücher, Fernsehen und Internet wandert die deutsche Sprache unaufhaltsam und wird ganz sicher immer weitere neue (Stil-)Blüten treiben. Genau wie alle anderen Sprachen auch, denn: Sprachen kennen keine Grenzen, sie packen ihre Koffer und ziehen einfach los. Wir wünschen gute Reise!


Die verkaufte Sprache

Es gibt einen Typus des übellaunigen, heimattümelnden Sprachschützers, dem man nicht im Dunklen begegnen möchte. Aber es gibt auch Gründe, im hellen Mittagslicht der aufgeklärten Vernunft Sorge um den Bestand der deutschen Sprache zu empfinden. Warum ist auf Bahnhöfen kein Schalter für Auskünfte, sondern ein Service Point? Was hat der englische Genitiv-Apostroph in Susi’s Häkelstudio zu suchen? Welcher Teufel trieb eine deutsche Wissenschaftsministerin zu einer Kampagne mit dem Motto » Brain up«, was weder auf Deutsch noch auf Englisch Sinn ergibt?

Die Überflutung mit englischen Wendungen ist nur ein, wahrscheinlich der kleinste Teil des Problems. Der größere Teil besteht in ihrer kenntnislosen Aneignung zu dekorativen Zwecken. Viel spricht dafür, den Geist einer aufschneiderischen Werbung dabei am Werk zu sehen. Die deutsche Bahn will sich nicht nur technisch modernisieren; sie will auch modern wirken. Dass ihre sprachliche Modernisierung ein fake ist (um ein gutes englisches Wort zu verwenden), scheint ihr egal zu sein. Ähnliches gilt für ihre Neigung, jede Neuigkeit à tout prix kommunizieren zu müssen, anstatt sie einfach mitzuteilen.

Der Ausdruck à tout prix ist übrigens aus einer älteren Epoche überkommen. Den Import von französischen Wendungen des 18. Jahrhunderts hat das Deutsche allerdings gut überstanden. Die meisten Ausdrücke sind wieder verschwunden; die übrigen haben sich bis zur Unkenntlichkeit in den Wurzelbestand des Deutschen eingemoost. Von der erfolgreichen Anverwandlung zeugt sogar die Wortbildung: Die Endung – ieren, die ursprünglich dazu diente, französische Verben einzudeutschen (parlieren), wurde bald auch zu Neubildungen mit deutschen Wortstämmen benutzt (spintisieren, verlustieren).

Um sprachschützerische Einfalt von berechtigter Sorge zu trennen, muss man sich klarmachen, dass Deutsch seit Langem eine Hybridsprache ist, die nicht nur Fluten fremder Wörter aufgenommen hat, sondern auch in ihrer Grammatik mehrfach überformt wurde. Den Anfang machten Mönche des Mittelalters, die zahllose Lehnbildungen nach lateinischem Vorbild prägten – berühmtes Beispiel ist die Neubildung Gewissen nach lateinisch conscientia. Den zweiten Schub besorgten Humanismus und Reformation, als die Syntax dem Lateinischen anverwandelt wurde. Man vergleiche die einfachen Satzmuster des Mittelhochdeutschen mit dem Frühneuhochdeutschen, erst recht aber mit dem barocken Deutsch, in dem die Hypotaxen, die Partizipialkonstruktionen und Verschachtelungen geradezu explodieren. Die Sprache eines Kleist oder Hegel wäre ohne diese syntaktische Überfremdung nicht denkbar.

Daraus folgt freilich keine Entwarnung für die Gegenwart. Denn die früheren Übernahmen haben das Deutsche komplexer, reicher, intellektueller und expressiver, philosophischer und dichterischer, auch wissenschaftsfähiger gemacht. Unter dem Einfluss des globalisierten Englisch aber vollzieht sich eine geradezu atemberaubende Simplifizierung. Die englischen oder pseudoenglischen Ausdrücke kommen nämlich nicht einfach hinzu, sie ersetzen auch nicht nur deutsche Wörter, was schlimmstenfalls überflüssig wäre. Sie verdrängen vielmehr die natürliche Wortbildung des Deutschen, die keinerlei Schwierigkeiten mit Neologismen hätte, weil sie mit ihrer Leichtigkeit der Wortzusammensetzung sonst nur im Altgriechischen einen Vergleich hat.

Es scheint aber, dass die Eigenarten des Deutschen inzwischen selbst zum Ärgernis geworden sind, vielleicht schon als Standortrisiko gelten. Das Haupt-ärgernis lässt sich freilich nur schlecht leugnen. Es gibt, mit Schweiz, Österreich und Südtirol, kaum 100 Millionen Sprecher des Deutschen. Das Englische, jedenfalls in seiner globalisiert heruntergekommenen Spielart, wird dagegen auf der ganzen Welt verstanden. Es hat daher seine Logik, wenn sich der Gebrauch des Deutschen aus der Wissenschaft zurückzieht, die auf weltweiten Austausch angewiesen ist. Aber muss deshalb neu gegründeten Universitäten in Deutschland gleich das Englische als Unterrichtssprache aufgezwungen werden? Manches spricht dafür, dass hier nicht internationale Konkurrenz, sondern ein Zeitgeistopportunismus am Werk ist, der das Deutsche wie eine überholte Technologie ablegen will. Denn es sind ja nicht Amerikaner, die uns ihre Wörter aufzwingen. Es sind Deutsche, die in ihrer Bewunderung für alles Amerikanische mit der transatlantischen Praxis zugleich die Begriffe dafür mitbringen – wie Geschenke, die glitzernd verpackt werden müssen, damit ihrem dürftigen Inhalt Respekt gezollt werde.

Weiter lesen:

Ausländer verändern Deutsch

„Deutsche Jugendliche übernehmen vermehrt die Aussprache und Satzbildung ausländischer Jugendlicher und benutzen auch häufig Worte aus dem Türkischen oder Arabischen“, sagt der Professor für Linguistik an der Freien Universität Berlin, Norbert Dittmar. „Dabei handelt es sich um eine dauerhafte Veränderung, weil die Jugendlichen diese Sprache verinnerlichen und auch als Erwachsene sprechen werden.“ Der Einfluss sei vor allem in Städten mit großen Migrantengruppen zu spüren. „Das Phänomen kann man aber in ganz Deutschland beobachten“, so Dittmar.

Die Veränderungen betreffen verschiedene Bereichen der Sprache, berichtet der Experte für Migrationslinguistik. So schrumpft beispielsweise der Gesamtwortschatz kontinuierlich und Wörter wie „Ich“ werden phonetisch zu „Isch“. „Außerdem werden häufig die Artikel weggelassen und Präpositionen nur selten benutzt.“ Auch einfache Satzkonstruktionen, in denen stets Subjekt, Prädikat und Objekt aufeinander folgten, seien zu beobachten.

„Yalla“ statt „Los!“

“Stattdessen werden eigentlich fremde Wörter fest ins Deutsche übernommen“, sagt Dittmar. „Lan“, das im Türkischen so viel wie „Ey, Mann“ bedeute, werde daher bereits von vielen deutschen Kindern benutzt. Das arabische „Yalla“ ist mittlerweile ebenfalls ein weit verbreiter Ausruf im Sinne von „Los!“ oder „Auf gehts!“.

“Diese reduzierte Misch-Sprache wurde bisher nur zwischen Jugendlichen mit Migrationshintergrund gesprochen“, sagt Dittmar. Seit einigen Jahren finde dieser „Ethnolekt“ jedoch verstärkt Einzug in die Sprache aller jungen Menschen. „Das ist eine ähnliche Entwicklung wie in den USA, wo sich das „Black-English“ aus den Gettos weit verbreitet hat“, erklärt der Sprachwissenschaftler.

“Auch in Deutschland lernen Jugendliche über die Medien, HipHop- Musik und bekannte Figuren wie „Erkan und Stefan“ diese Variationen der deutschen Sprache kennen“, erklärt der Linguist. „Das ist eine regelrechte Gegenkultur, in der sich die Jugendlichen durch die Sprache von ihren Eltern und Lehrern abgrenzen können.“


Deutsche Sprache driftet ins Türkische ab

Die deutsche Sprache verändert sich immer mehr durch den Einfluss von Migranten. “Deutsche Jugendliche übernehmen vermehrt die Aussprache und Satzbildung ausländischer Jugendlicher und benutzen auch häufig Worte aus dem Türkischen oder Arabischen”, sagte der Professor für Linguistik an der Freien Universität Berlin, Norbert Dittmar. “Dabei handelt es sich um eine dauerhafte Veränderung, weil die Jugendlichen diese Sprache verinnerlichen und auch als Erwachsene sprechen werden.” Der Einfluss sei vor allem in Städten mit großen Migrantengruppen zu spüren. “Das Phänomen kann man aber in ganz Deutschland beobachten”, so Dittmar.

Die Veränderungen betreffen verschiedene Bereichen der Sprache, berichtete der Experte für Migrationslinguistik. So schrumpft beispielsweise der Gesamtwortschatz kontinuierlich und Wörter wie “Ich” werden phonetisch zu “Isch”. “Außerdem werden häufig die Artikel weggelassen und Präpositionen nur selten benutzt.” Auch einfache Satzkonstruktionen, in denen stets Subjekt, Prädikat und Objekt aufeinanderfolgten, seien zu beobachten.

“Stattdessen werden eigentlich fremde Wörter fest ins Deutsche übernommen”, sagte Dittmar. “Lan”, das im Türkischen so viel wie “Ey, Mann” bedeute, werde daher bereits von vielen deutschen Kindern benutzt. Das arabische “Yalla” ist mittlerweile ebenfalls ein weit verbreiter Ausruf im Sinne von “Los!” oder “Auf geht’s!”.

“Diese reduzierte Misch-Sprache wurde bisher nur zwischen Jugendlichen mit Migrationshintergrund gesprochen”, sagte Dittmar. Seit einigen Jahren finde dieser “Ethnolekt” jedoch verstärkt Einzug in die Sprache aller jungen Menschen. “Das ist eine ähnliche Entwicklung wie in den USA, wo sich das “Black-English” aus den Ghettos weit verbreitet hat”, erklärte der Sprachwissenschaftler.

“Auch in Deutschland lernen Jugendliche über die Medien, HipHop-Musik und bekannte Figuren wie “Erkan und Stefan” diese Variationen der deutschen Sprache kennen”, erklärte der Linguist. “Das ist eine regelrechte Gegenkultur, in der sich die Jugendlichen durch die Sprache von ihren Eltern und Lehrern abgrenzen können.”


“Denglisch” keine Bedrohung für die deutsche Sprache

Die sprachlichen Einflüsse aus dem Englischen schätzt der Sprachwissenschaftler Rudolf Hoberg nicht als Nachteil ein – im Gegenteil: “Diese sind nicht schlimm und haben der deutschen Sprache in der Vergangenheit gut getan. Diese Entwicklung war auch immer eine Bereicherung für den Wortschatz. Er ist so groß wie nie zuvor.” Solche Vorgänge hat es immer gegeben, und auch die Ablehnung von Fremdworten ist nicht neu. “Schon um 1900 klagten die Deutschen über den Einfluss des Englischen auf die deutsche Sprache. Genauso gab es einen Kampf gegen das Französische”, sagt Hoberg.

Sprachwissenschaftler spricht vor Anglizismen-Gegnern

Der Sprachexperte aus Berlin ist auf Einladung der Konrad-Adenauer-Stiftung und des Vereins für Deutsche Sprache (VDS) in Bremen zu Gast – letztere sind erklärte Gegner der Anglizismen. Sie wollen mit der Ablehnung ihre Muttersprache erhalten.

Doch was viele Menschen nicht wissen: Die Anglizismen machen momentan nur einen Bruchteil im deutschen Wortschatz aus. Der Duden beziffert ihn in der aktuellen Auflage auf 3,5 Prozent. “Daneben gibt es noch 20 Prozent anderer Fremdworte aus dem Lateinischen, Französischen oder Italienischen, die allerdings keiner als solche wahrnimmt”, sagt Hoberg.

Erstmals in der Geschichte drängt eine Sprache die anderen zurück

Die Verwendung von fremdsprachigen Begriffen bezeichnet Hoberg als “den ganz normalen Weg”. Er ist sicher: “Goethe hätte sich über den großen Wortschatz gefreut.” Der bekannte deutsche Dichter hatte einmal gesagt: “Die Gewalt einer Sprache ist nicht, dass sie das Fremde abweist, sondern dass sie es verschlingt.”

Gravierender sei für den Sprachwissenschaftler ein ganz anderes Problem: “Erstmals in der Geschichte gibt es mit dem Englischen eine sehr dominante Sprache, die alle anderen zurückdrängt. Das hat es so vorher noch nicht gegeben, und das muss man sehr ernst nehmen.” Das zeige sich für ihn vor allem an Universitäten und im Bankenwesen, bei denen sich Englisch immer weiter durchsetzt.

Globalisierung Ursache für Entwicklung

Doch diese Entwicklung sei auch der Globalisierung geschuldet, so der Sprachwissenschaftler, und daher auch wichtig, um sich auf der ganzen Welt verständigen zu können. “Es muss einfach unterschieden werden, wann Englisch sinnvoll ist und wann die Muttersprache”, betont Hoberg.

Die Sprachschützer wollen deshalb nicht, dass der Anteil an Anglizismen im Deutschen weiter ansteigt. Der Verein mit Hauptsitz in Dortmund zeichnet jedes Jahr einen “Sprachpanscher des Jahres” aus. Ex-Bahnchef Hartmut Mehdorn bekam diesen unrühmlichen Preis 2007 für das viele “Denglisch” bei der Deutschen Bahn wie Service Point statt Information oder Counter statt Schalter. Der Brite Andrew Jennings, Vorstandsvorsitzender der Kaufhauskette Karstadt, machte sich mit Begriffen wie “Midseason-Sale” und “kidswear” bei den Dortmunder Sprachschützern unbeliebt.

Duden für viele Anglizismen gerügt

In diesem Jahr bekam nicht eine Person, sondern ein Buch den Negativ-Preis: der Duden. Die VDS-Mitglieder kritisieren die Redaktion, sie nehme verstärkt Anglizismen in das Nachschlagewerk auf, die nicht genügend etabliert seien. Chef-Redakteur Werner Scholze-Stubenrecht wies die Kritik zurück. Er und seine Mitarbeiter würden die Sprache lediglich objektiv abbilden. Sofern neue Worte über einen längeren Zeitraum in Texten vorkommen, werden sie in den Duden mitaufgenommen – und quasi “ausgestorbene” Vokabeln werden gestrichen.

Es wirken sich auch Ereignisse wie die Finanzkrise oder die Katastrophe von Fukushima auf den Wortschatz aus: Das schlägt sich dann in neuen Worten wie “Finanztransaktionssteuer” und “Energiewende” nieder. Begriffe wie “Buschklepper” (ein sich im Gebüsch versteckender Wilddieb), “Füsillade” (standesrechtliche Erschießung eines Soldaten) oder “borgweise” (leihweise) mussten zuletzt weichen. Von den 140.000 Stichworten im Duden wurden sie kaum noch oder gar nicht mehr benutzt.

Englische Begriffe finden auch großen Zuspruch

Englische Spracheinflüsse treffen in Deutschland aber auch auf Zuspruch: Eine Jury um den Berliner Sprachwissenschaftler Anatol Stefanowitsch zeichnet seit drei Jahren den “Anglizismus des Jahres” aus. Einzige Bedingung: Die Begriffe bereichern die Sprache, weil es für sie im Deutschen keine Bezeichnung gibt. Mit der Auszeichnung will die Jury ein besseres Verständnis für den Sprachwandel schaffen und den positiven Beitrag des Englischen auf die deutsche Sprache aufzeigen. Nach “leaken” und “Shitstorm” fiel die Wahl 2012 auf “Crowdfunding”. Das ist das Sammeln von Kapital via Internet, zu Deutsch sozusagen eine Schwarmfinanzierung.


Sprachexperte sieht in Anglizismen keine Gefahr

Englische Ausdrücke statt deutscher Worte: Für viele Menschen ist das ein Graus. Der Untergang der deutschen Sprache sind Anglizismen aber nicht, sagt ein Experte. Objektiv betrachtet ist ihr Anteil eher gering. Ausnahmen: Die Jugend- und Werbesprache.

Cooles Outfit, hipper Event oder auch nur ein langweiliges Meeting – für viele Menschen ist die Übernahme englischer Worte in den deutsche Wortschatz ein Ärgernis. Muss es aber nicht sein, findet der Vorsitzende des Deutschen Germanistenverbandes, Prof. Jörg Kilian. “Der Anglizismengebrauch muss die Menschen nicht besorgen, weil ihr Anteil am deutschen Wortschatz insgesamt relativ gering ist”, sagte er.

Kilian erklärte dies anlässlich des alle drei Jahre veranstalteten Deutschen Germanistentages, der bis zum 25. September in Kiel veranstaltet wird. Auf dem Kongress treffen sich dieses Jahr mehr als 600 internationale Teilnehmer, um eine Positionsbestimmung der “Germanistik für das 21. Jahrhundert” vorzunehmen.

Jugend- und Werbesprache als Spielwiese

Nur rund drei Prozent der Worte in der deutschen Sprache seien Anglizismen, und darin seien schon Worte wie Cord oder Keks enthalten. “Also auch Worte, die aus dem Englischen übernommen wurden, die aber überhaupt kein Ärgernis mehr sind”, sagte der Leiter des Germanistischen Seminars der Christian-Albrechts-Universität Kiel (CAU). Auch früher wurde die deutsche Sprache schon von anderen Sprachen beeinflusst, etwa vom Lateinischen oder später vom Französischen.

Vor allem in der Jugend- und in der Werbesprache gebe es viele Anglizismen. “Das sind die Spielweisen der Anglizismen”, sagte Kilian. In vielen anderen Bereichen sei die Frequenz weitaus geringer, in der Rechtssprache seien englische Begriffe kaum zu finden. Gerade in der Jugendsprache dienten Anglizismen auch dazu, sich von der erwachsenen Generation abzugrenzen.

Dazu kämen mittlerweile im Rahmen der neuen Kommunikationstechnologien aber eben auch bestimmte Wortbildungsstrukturen, bestimmte Abkürzungen. “Da sind Jugendliche sehr erfindungsreich”, sagte der Germanistikprofessor. Dieses Sprachverhalten gebe sich aber meistens, wenn die Jugendlichen erwachsen werden. “Also kann man auch da Entwarnung geben.”

Berechtigter sind die Sorgen um den Verfall der Sprache da nach Ansicht Kilians eher, wenn man sich bestimmte werbestrategische Gebräuche von Anglizismen anschaut. “Firmen wählen mitunter Anglizismen, um ihren eigenen Unternehmen einen internationalen Anstrich zu geben, bedenken aber nicht immer, dass sie damit bestimmt Kunden gar nicht mehr erreichen.” Etwa weil man den Eindruck habe, “dass hier ein ziemlich rumpeliges Englisch gesprochen wird”.


Ist Deutsch noch zu retten?

Immer wieder machen besorgte Geister den Vorschlag, Deutsch als Landessprache in der Verfassung zu verankern. Angenommen, es käme dazu: Welches Deutsch wäre das? Im Börsenblatt für den Deutschen Buchhandel war kürzlich der Bericht über ein Treffen von Verlagsleuten zu lesen, wo es unter anderem »um den zwischenmenschlichen Workflow« gegangen sei, und die Überschrift dazu lautete: Der Wind of Change bläst durch die Branche. Kann schon sein – vor allem aber bläst der Wind of Change durch die deutsche Sprache. In ihrem alten Gehäuse, wo wir uns halbwegs kommod eingerichtet hatten, wird es immer zugiger. Von allen Seiten verschaffen sich die seltsamsten Wörter, die absurdesten Redewendungen unerwünschten Zutritt, und die Sprachschützer, die einst zu den Sonderlingen und Querulanten gerechnet wurden, erhalten wachsenden Zulauf. Deutsche Akademien machen sich Sorgen, Sprachvereine werden gegründet, in den Feuilletons diskutieren Sprachkritiker, und Guido Westerwelle hat vor kurzem eine Kampagne »Deutsch – Sprache der Ideen« eröffnet .

Die Klage über den Niedergang des Deutschen ist so alt wie dieses. Sie wird den Wind of Change kaum aufhalten können. Es empfiehlt sich deshalb ein nüchterner Blick auf die Lage. Sie ist nicht bestimmt durch die mangelnde Beherrschung des Konjunktivs oder das Schwächeln des Genitivs und nicht durch das weidlich verspottete Denglisch, sondern ganz simpel durch die Tatsache, dass Deutsch auf den wichtigsten Gebieten des öffentlichen Lebens, in Wissenschaft, Wirtschaft und Politik, eine schwindende Rolle spielt. Englisch tritt an seine Stelle.

Die Frage, ob der damit verbundene politische und ökonomische Gewinn einen kulturellen Verlust bedeute, der vielleicht gar die Fundamente unserer Sprache untergrabe, ist durchaus umstritten, und naturgemäß hängt die Antwort von den allerempfindlichsten Gefühlen ab. Zeitgenossen mit geringem sprachlichen Sensorium kommen damit leichter zurecht als jene, die Deutsch nicht allein zu Zwecken der Mitteilung benutzen, sondern als Form des Denkens und Dichtens. Gleichgültig aber, ob man die Invasion des Englischen begrüßt oder bedauert: Der Wandel vollzieht sich leise, ist aber dramatisch.

Betrachten wir erstens die Wissenschaft. Der Linguist Ulrich Ammon, Autor des Standardwerks Die internationale Stellung der deutschen Sprache (1991), beziffert in einem Gespräch den Anteil des Deutschen an den wissenschaftlichen Publikationen der ganzen Welt: In den Naturwissenschaften liege er bei einem Prozent, in den Sozialwissenschaften bei sieben, für die Geisteswissenschaften gebe es keine genauen Zahlen. Was nun unser Sprachgebiet betrifft, so schätzt er, dass 80 bis 85 Prozent der deutschen Naturwissenschaftler auf Englisch publizieren, 50 Prozent der Sozialwissenschaftler und 20 Prozent der Geisteswissenschaftler. Für die Welt gilt: Die Wissenschaft spricht Englisch. Aber auch in Deutschland anglifiziert sie sich immer mehr.

Dies wirkt auf unseren Wissenschaftsbetrieb zurück. Einmal dadurch, dass in Deutschland ansässige Verlage immer häufiger nur noch englische Zeitschriftenbeiträge und Buchmanuskripte akzeptieren. Zum andern zeigt sich die Dominanz des Englischen darin, dass sich die Maßstäbe des Akademischen an die der anglofonen Welt angleichen. Man sieht das an der schmerzhaften Implantation der sogenannten Bologna-Reform in den Korpus der deutschen Universität und des in deutscher Zunge immer noch unästhetischen »Bätschelers«; mehr noch aber daran, dass die meisten Förderungsanträge auf Englisch zu erfolgen haben; und schließlich daran, dass es etwa 700 englischsprachige Studiengänge gibt.

Auch hier gilt, dass der Prozess in den Naturwissenschaften und in der Medizin am weitesten fortgeschritten ist, gefolgt von den Wirtschafts- und Sozialwissenschaften. Die Geisteswissenschaften wehren sich noch; mit einigem Erfolg einstweilen Germanistik, Archäologie, Theologie und Philosophie sowie einige andere kleine Fächer, in denen das Deutsche aus Gründen der Tradition noch eine Rolle spielt.

Dass zweitens die Wirtschaft Englisch spricht, versteht sich von selbst. Als Thomas Middelhoff, seinerzeit Chef von Bertelsmann, die mehrheitlich deutschen Mitarbeiter dazu anhielt, englisch miteinander zu reden, erntete er hier und da noch Irritationen. Inzwischen haben die meisten deutschen Firmen mit internationaler Betätigung Englisch zu ihrer Corporate Language bestimmt. Was dazu führt, wie Ulrich Ammon bedauernd erzählt, dass Techniker oder Wissenschaftler aus der Dritten Welt, die Deutsch gelernt haben, um in Deutschland etwas zu werden, bei Siemens etwa erfahren müssen, sie hätten besser Englisch gelernt.

Weier lesen:

Reihe von Videos: