Archivo de la categoría: Ciencia

Thousands of years ago…

The Indo-Europeans

The quest for the origins of the Indo-Europeans has all the fascination of an electric light in the open air on a summer night: it attracts every species of scholar or would-be savant who can take pen to hand. For over 200 years, theories have been put forward advocating ages ranging from 4000 to 23,000 years, with hypothesized homelands including Central Europe, the Balkans, and even India. Unfortunately, archaeological, genetic and linguistic research on Indo-European origins has so far proved inconclusive.

In early historical times, Indo-European languages were present in central and northern Europe, southeastern Europe, and much of southern and southwest Asia. Scholars have long theorized about what pre-historic events might have caused this group to become so widespread.

In the late 1700s, William Jones an English judge serving in India, discovered something startling; that Sanskrit possesses striking similarities to Greek, Latin, and Celtic. He theorized that they all sprang from a common source, an even more ancient language that had since become extinct.

Since Jones’ time, linguists have verified and greatly expanded on his discovery. Languages that fall into this Indo-European classification include Romance languages, Germanic languages, including of course English, Balto-Slavic, Indo-Iranian and Celtic, plus extinct languages such as Tocharian, spoken in parts of China, and Hittite, spoken in Asia Minor. It’s a huge and incredibly diverse group that derives from the speech of one ancient and forgotten people. The questions remain of who they were, when they lived, and where they came from.

Read more:

http://www.humanjourney.us/indoEurope.html

Family Tree of Languages Has Roots in Anatolia, Biologists Say

Biologists using tools developed for drawing evolutionary family trees say that they have solved a longstanding problem in archaeology: the origin of the Indo-European family of languages.

The family includes English and most other European languages, as well as Persian, Hindi and many others. Despite the importance of the languages, specialists have long disagreed about their origin.

Linguists believe that the first speakers of the mother tongue, known as proto-Indo-European, were chariot-driving pastoralists who burst out of their homeland on the steppes above the Black Sea about 4,000 years ago and conquered Europe and Asia. A rival theory holds that, to the contrary, the first Indo-European speakers were peaceable farmers in Anatolia, now Turkey, about 9,000 years ago, who disseminated their language by the hoe, not the sword.

The new entrant to the debate is an evolutionary biologist, Quentin Atkinson of the University of Auckland in New Zealand. He and colleagues have taken the existing vocabulary and geographical range of 103 Indo-European languages and computationally walked them back in time and place to their statistically most likely origin.

The result, they announced in Thursday’s issue of the journal Science, is that “we found decisive support for an Anatolian origin over a steppe origin.” Both the timing and the root of the tree of Indo-European languages “fit with an agricultural expansion from Anatolia beginning 8,000 to 9,500 years ago,” they report.

But despite its advanced statistical methods, their study may not convince everyone.

The researchers started with a menu of vocabulary items that are known to be resistant to linguistic change, like pronouns, parts of the body and family relations, and compared them with the inferred ancestral word in proto-Indo-European. Words that have a clear line of descent from the same ancestral word are known as cognates. Thus “mother,” “mutter” (German), “mat’ ” (Russian), “madar” (Persian), “matka” (Polish) and “mater” (Latin) are all cognates derived from the proto-Indo-European word “mehter.”

Dr. Atkinson and his colleagues then scored each set of words on the vocabulary menu for the 103 languages. In languages where the word was a cognate, the researchers assigned it a score of 1; in those where the cognate had been replaced with an unrelated word, it was scored 0. Each language could thus be represented by a string of 1’s and 0’s, and the researchers could compute the most likely family tree showing the relationships among the 103 languages.

A computer was then supplied with known dates of language splits. Romanian and other Romance languages, for instance, started to diverge from Latin after A.D. 270, when Roman troops pulled back from the Roman province of Dacia. Applying those dates to a few branches in its tree, the computer was able to estimate dates for all the rest.

The computer was also given geographical information about the present range of each language and told to work out the likeliest pathways of distribution from an origin, given the probable family tree of descent. The calculation pointed to Anatolia, particularly a lozenge-shaped area in what is now southern Turkey, as the most plausible origin — a region that had also been proposed as the origin of Indo-European by the archaeologist Colin Renfrew, in 1987, because it was the source from which agriculture spread to Europe.

Dr. Atkinson’s work has integrated a large amount of information with a computational method that has proved successful in evolutionary studies. But his results may not sway supporters of the rival theory, who believe the Indo-European languages were spread some 5,000 years later by warlike pastoralists who conquered Europe and India from the Black Sea steppe.

A key piece of their evidence is that proto-Indo-European had a vocabulary for chariots and wagons that included words for “wheel,” “axle,” “harness-pole” and “to go or convey in a vehicle.” These words have numerous descendants in the Indo-European daughter languages. So Indo-European itself cannot have fragmented into those daughter languages, historical linguists argue, before the invention of chariots and wagons, the earliest known examples of which date to 3500 B.C. This would rule out any connection between Indo-European and the spread of agriculture from Anatolia, which occurred much earlier.

“I see the wheeled-vehicle evidence as a trump card over any evolutionary tree,” said David Anthony, an archaeologist at Hartwick College who studies Indo-European origins.

Historical linguists see other evidence in that the first Indo-European speakers had words for “horse” and “bee,” and lent many basic words to proto-Uralic, the mother tongue of Finnish and Hungarian. The best place to have found wild horses and bees and be close to speakers of proto-Uralic is the steppe region above the Black Sea and the Caspian. The Kurgan people who occupied this area from around 5000 to 3000 B.C. have long been candidates for the first Indo-European speakers.

In a recent book, “The Horse, the Wheel and Language,” Dr. Anthony describes how the steppe people developed a mobile society and social system that enabled them to push out of their homeland in several directions and spread their language east, west and south.

Dr. Anthony said he found Dr. Atkinson’s language tree of Indo-European implausible in several details. Tocharian, for instance, is a group of Indo-European languages spoken in northwest China. It is hard to see how Tocharians could have migrated there from southern Turkey, he said, whereas there is a well-known migration from the Kurgan region to the Altai Mountains of eastern Central Asia, which could be the precursor of the Tocharian-speakers who lived along the Silk Road.

Dr. Atkinson said that this was a “hand-wavy argument” and that such conjectures should be judged in a quantitative way.

Dr. Anthony, noting that neither he nor Dr. Atkinson is a linguist, said that cognates were only one ingredient for reconstructing language trees, and that grammar and sound changes should also be used. Dr. Atkinson’s reconstruction is “a one-legged stool, so it’s not surprising that the tree it produces contains language groupings that would not survive if you included morphology and sound changes,” Dr. Anthony said.

Dr. Atkinson responded that he did indeed run his computer simulation on a grammar-based tree constructed by Don Ringe, an expert on Indo-European at the University of Pennsylvania, but that the resulting origin was, again, Anatolia, not the Pontic steppe.

Source:

http://www.nytimes.com/2012/08/24/science/indo-european-languages-originated-in-anatolia-analysis-suggests.html?pagewanted=all

Origin of Indo-European Languages Traced to Turkey Using New Mapping Tool

Over the course of the previous two decades, researches have posited the theory that primitive forms of the Indo-European language were spoken across Europe some thousands of years earlier than had previously been assumed. The English language is a member of the large Indo-European language family, spoken in a wide swath of the world.  North America, South America, Africa, Australia, and much of Southeast Asia speaks a language that belongs in the family. While it is indisputable that the language family is spoken by a large chunk of people, its origins are more questionable. One predominant theory had placed the origins of the languages in the Pontic-Caspian steppes. Now a team of researchers has concluded that the origins of the English language, as well as the other languages in the Indo-European family, are in a region of Turkey.

Quentin D. Atkinson from the Australian National University and England’s University of Oxford, along with his team of multinational researchers from Australia, Belgium, the Netherlands, New Zealand and the United States, used a rather interesting method to discover what they believe is the origin of the language family. They borrowed a technique used in mapping the geographic origin of viral outbreaks such as HIV and H1N1. Their map led them to establish the origin of the language family in Anatolia, a southern peninsula of what is now Turkey, between 8,000 and 9,500 years ago. The language is believed to have spread with the expansion of farming. Today, the University of Auckland published this research in the Journal Science.

“If you know how viruses are related to one another you can trace back through their ancestry and find out where they originated,” explains lead researcher Dr Quentin Atkinson from the Department of Psychology. “We’ve used those methods and applied them to languages.” For this study, the researchers compared cognates for two languages, which look similar and mean the same thing. For example, the English “chair” is a cognate for the French “chaise”.

Dr Atkinson worked with researchers from Europe and North America as well as with computer scientists Dr Remco Bouckaert and Associate Professor Alexei Drummond and fellow psychologist Professor Russell Gray, all from The University of Auckland.

The study examined basic vocabulary terms and geographic information from 103 ancient and contemporary Indo-European languages. The location and age of the languages’ common ancestor supported the Anatolian hypothesis. The extinct ones, like Hittite, were used because they were in existence 3,000-some odd years ago, providing linguists a way to reach back in time.

They then incorporated important historical events, like the fall of the Roman Empire, to discern a time period for the languages’ evolution.

The findings are consistent with the expansion of agriculture into Europe via the Balkans, reaching the edge of western European by 5,000 years ago. They are also consistent with genetic and skull-measurement data which indicates an Anatolian contribution to the European gene pool.

The work follows a 2003 Nature paper from the same research group, which first used methods from evolutionary biology to build the languages’ family tree. The age of the tree was consistent with Anatolian origins as opposed to the more conventional view that the languages emerged thousands of years later near the Caspain Sea.

“The two competing theories imply two different ages and locations for the origin of the language family. We initially used the age of the family to test the theories,” says Dr Atkinson of the original work.

While the findings made a strong case for the Anatolian hypothesis, some members of the research community remained unconvinced.

The current research, which includes both geographic and historical data, confirms the languages’ Anatolian origins. “It reinforces our earlier findings, and applies exciting new methods from epidemiology to study languages,” says Dr Atkinson. “We’ve developed an entirely new methodology for inferring human prehistory from language data. It allows us to place these language family trees on a map in space and time and play out histories over the landscape.”

The Indo-European languages, a family of several hundred languages and dialects, are spoken by almost three billion native speakers and include languages such as English, Spanish, French, German, Hindi and Bengali.

The conventional “steppe hypothesis” posits that the languages originated in the Pontic steppe region north of the Capsian Sea, and were spread into Europe and the Near East by Kurgan semi-nomadic pastoralists beginning 5,000 to 6,000 years ago.

The “Anatolian hypothesis” argues that the languages spread with the expansion of agriculture from Anatolia beginning 8,000 to 9,000 years ago.

Source:

http://guardianlv.com/2012/08/origin-of-indo-european-languages-traced-to-turkey-using-new-mapping-tool/

Indo-European languages came from a common root about 15,000 years ago

“Latin is a latecomer” says Professor Mark Pagel, an evolutionary biologist at the University of Reading, “Today we think of Latin as an ancient language, a dead language, the language of antiquity, but that is a relative newcomer on the European language scene, it was used just 2,000-4,000 years ago.”

Using statistical models, the professor has traced back a common root of all Indo- European languages to a proto-language that was probably spoken about 15,000 years ago and has formed the common root for about 7 language families today; language families which include modern day Turkish, Uzbek and Mongolian in the Altaic family, Chukchi-Kamchatkan, spoken in northeastern Siberia, Dravidian, spoken in Southern India, Inuit-Yupik spoken in the Arctic, Kartvelian, which evolved into Georgian, and Uralic, which is the mother of Finnish and Hungarian, and of course, most other European languages, too.

Language that stayed the course

Up until this study, most linguists agreed that they could trace back the origins of our language about 8,000-9,000 years. Before that, it was thought that most words used prior to that date would have already disappeared, been eroded from the languages we know today, but according to a new study in PNAS, (The Proceeding of the National Academy of Sciences) some words we still use today can trace their origins back to a common Indo-European language that was spoken right across Southern Europe, modern day Turkey and Iraq.

23 common words

They took a list of about 23 commonly used words in our language, words like “I”, “we”, “mother”, and “man”, but also more surprising ones like “bark”, from a tree, and the verb “to spit”. This all started with work Pagel and his team did about five years ago, which found that they were able to trace the ancestry of words by analyzing how often they appeared in speech today, and what type of word (be it adverb, verb or noun) it was.

The words which appeared most commonly, were found to have evolved the slowest, or been eroded the least, and so they decided that the most common words in our language vocabulary today might also be the oldest and the most like their original sound. Through that, they were able to show that words could outlive the original time frames and could have come from much longer ago.

…With ‘a common starting point’

“So we took that statistical framework, to predict words which have evolved so slowly that they might have lasted long enough to have been retained among the language families of Eurasia,” Pagel told DW. “So, if you entertain the idea that they all had a common starting point – and those words went forward in time through the various language families and evolved so slowly that we can turn the clock backwards – then, we discover that, indeed, they are similar in these language families.”

Even today, across the European languages, the word for “I” for instance has a common root, I in English, Ich in German, Je in French, Io in Italian, Yo in Spanish. In the Proto-European language this was more what we would recognize as the word for “me” or the sound “meh” or “beh” says Pagel.

At the end of the last Ice Age

To put it in context, 15,000 years ago is when Europe was just emerging from the last Ice Age. The continent had been depopulated as the ice sheets spread southwards, and gradually, as they receded, hunter-gatherer peoples spread out from southern Europe, further north, west and east.

The origin of this proto-language probably was spoken in and around the area which is modern-day Turkey, and up in to Iraq, which was then known as Mesopotamia. “Modern humans with language were in Europe maybe 40,000 years ago, but what we think is happening with this Eurasian language super family is a spread which is restricted more or less with this retreat of the ice sheet, so it wasn’t a movement down south, where there would have been fairly well entrenched people living in temperate or tropical climates. But this whole new area of Eurasia was opening up as the ice sheets retreated, so maybe that’s why it’s sort of a northern expansion.”

That early proto-European language probably had something of the language structure of German, Pagel thinks. At least in the subject, object, verb order of a sentence, as opposed to the subject, verb, object order found in modern-day English, French, Italian and Spanish.

‘Mama’ has stayed the course, but so has ‘to spit’

The 23 common root words were mostly not surprises, mother or mama is similar to the first babblings a baby makes, and also similar to the proto words which were things like “umma” “imma” and emma”, so the word didn’t need to evolve that much.

But other words, like “bark” (of the tree) were more surprising for us in a modern context, and not a word that you use much in conversation today. However, that came about, thinks Pagel because bark was so important to our forebears, they wove it into buildings, clothes, tools and weapons, which is perhaps why it has stuck with us throughout the centuries. The verb “to spit” too, was a surprising one, thought Pagel, until he consulted linguists, who found the common root was an onomatopoeic sound which sounds like the spitting action itself.

Read more:

http://www.dw.de/indo-european-languages-came-from-a-common-root-about-15000-years-ago/a-16796900

 Graphics:

http://www.nytimes.com/interactive/2012/08/24/science/0824-origins.html?src=mv

http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00maplinks/overview/indoeuropean/indoeuropean.html

http://www.humanjourney.us/detail/indoEuropeMap.html

Video:

http://www.royalsociety.org.nz/programmes/funds/rutherford-discovery/news/indo-european/

Video:

Video:

Anuncios

O funcionamento do cérebro bilíngüe

cérebroUm novo estudo realizado na Universidade de Haifa mostrou como o primeiro e o segundo idiomas são representadas no cérebro de uma pessoa bilíngue.Um único caso estudado foi testado pelo Dr. Raphig Ibrahim do Departamento de Inaptidão de Aprendizagem, e publicado no jornal Behavioral and Brain Functions, mostra como a primeira e segunda línguas são representadas em diferentes lugares do cérebro.

A questão de quão diferentes os idiomas são representados no cérebro humano ainda é incerto e, além disso, não é certo como idiomas de diferentes e de estruturas lingüísticas similares são representadas. Vários estudos têm encontrado evidências que todas as línguas que adquirimos no curso de nossas vidas são representadas em uma área do cérebro. De qualquer modo, outros estudos encontraram evidências que o segundo idioma é dissociada da representação da língua mãe.

De acordo com Dr. Ibrahim, existem várias maneiras de esclarecer essa questão, mas a melhor é examinar a representação dos dois idiomas no cérebro por meio de avaliação dos efeitos do dano cerebral na língua mãe e no segundo idioma do indivíduo bilíngue. “O exame desses casos é muito significativo, como é raro encontrarmos pessoas que são fluentes em dois idiomas e tenha dano cerebral pronlogado, sendo seletivamente afetado por um dos idiomas. Ademais, a maioria da evidência neste campo é derivada de observações clínicas do dano cerebral em inglês – e dos pacientes Índio-Europeus. Poucos estudos foram realizados nos indivíduos que falam outros idiomas, especialmente o idioma semita tais como hebreu e árabe, até o presente momento do estudo”, acrescenta.

No caso atual foi examinado um paciente bilíngüe de 41 anos de idade em que sua língua mãe é árabe, tendo fluência no hebreu como segunda língua. O indivíduo é bacharel que passou em exames de admissão em hebreu e usava a língua com freqüência em sua vida profissional. Ele sofreu um dano cerebral que foi expressado em uma desordem nos idiomas (afasia) que permaneceu depois de completar o curso de reabilitação. Durante a reabilitação, uma alto grau de melhora no uso da língua árabe foi notado, e menos no uso do hebreu. Depois, as habilidades de idiomas do paciente foram colocadas em testes padrões que examinaram o alcance de níveis nas habilidades dos dois idiomas, ao lado de outros testes cognitivos. Grande parte dos testes revelou que o dano no conhecimento do hebreu foi significativamente mais severo que a perda da habilidade do árabe.

Segundo Dr. Ibrahim, mesmo com esse defeito seletivo as capacidades linguísticas do paciente não constitui evidências suficientes para desenvolver um modelo estrutural para representar os idiomas no cérebro, neste caso constitui um importante passo nessa direção, particularmente considerando que procede com idiomas únicos que ainda não foram estudados e são foneticamente, morfologicamente e sintaticamente similares.

Fonte:

http://hypescience.com/18546-pessoas-bilingues-possuem-areas-distintas-no-cerebro/

Idosos bilíngues têm cérebro mais “eficiente”

Idosos que falam duas línguas desde a infância têm mais facilidade em alternar de uma tarefa cognitiva para outra do que pessoas da mesma faixa etária que falam apenas um idioma. Essa é a conclusão de um estudo publicado nessa quarta-feira no periódico The Journal of Neuroscience. A pesquisa também mostra que os indivíduos bilíngues apresentam padrões de atividade cerebral diferentes de seus pares monolíngues ao alternar as atividades.

Conforme uma pessoa envelhece, a flexibilidade cognitiva, ou seja, habilidade de se adaptar a circunstâncias inesperadas, se torna mais restrita. Estudos recentes sugerem que falar duas línguas ao longo da vida pode reduzir essa perda, devido ao fato do indivíduo alternar o idioma falado com frequência.

Pesquisa — Para estudar como a habilidade de falar mais de uma língua desde a infância afeta o funcionamento neural, pesquisadores da Universidade de Kentucky, nos Estados Unidos, monitoraram a atividade cerebral de 110 participantes por meio de ressonância magnética funcional (procedimento que detecta atividade cerebral associada a mudanças no fluxo sanguíneo) durante a realização de um teste cognitivo.

A atividade consistia em descrever a cor ou a forma de figuras, que podiam ser círculos ou quadrados, azuis ou vermelhos, conforme era solicitado. O mesmo teste foi aplicado a dois grupos distintos. O primeiro, composto por 30 idosos (de 60 a 68 anos), sendo 15 bilíngues e 15 monolíngues e o segundo, por 20 adultos monolíngues, 20 adultos bilíngues, 20 idosos bilíngues e 20 idosos monolíngues.

Para a realização desse estudo, o termo ‘bilíngue’ correspondeu a uma pessoa que fala inglês e outro idioma diariamente, desde os dez anos de idade ou menos.

Fonte:

http://veja.abril.com.br/noticia/ciencia/idosos-bilingues-tem-cerebro-mais-eficiente

Crianças bilingues têm mais capacidade para multitarefas

As crianças bilingues são mais capazes de realizar diversas atividades ao mesmo tempo do que as que falam apenas um idioma, mas demoram mais para adquirir vocabulário, segundo um estudo canadense publicado nesta terça-feira na revista Child Development.

Os psicólogos Raluca Barac e Ellen Bialystok, professores na Universidade de York em Toronto, realizaram um teste com 104 crianças anglófonas de seis anos e compararam aos resultados de crianças da mesma idade que falavam, além de inglês, chinês, francês ou espanhol, segundo o estudo.

Em um teste de atenção, organização e planejamento, as crianças deveriam apertar uma tecla de um computador enquanto passavam imagens de animais ou cores.

Todas as crianças responderam com a mesma velocidade quando as respostas se limitavam a animais ou cores, mas quando deviam passar de animais a cores unicamente e pressionar um botão diferente, os bilingues foram mais rápidos em realizar a mudança.

“Os bilingues têm em sua mente dois jogos de regras linguísticas e seu cérebro aparentemente sabe como ir e vir entre elas, dependendo das circunstâncias”, afirmou Peggy McCardle, responsável pela unidade de desenvolvimento e comportamento da criança do Instituto americano para a Saúde Infantil e Desenvolvimento Humano (National Institute of Child Health and Human Development), que comandou o estudo.

No entanto, o estudo destacou que as crianças unicamente anglófonas foram mais eficientes no teste de vocabulário e gramática.

Fonte:

http://veja.abril.com.br/noticia/ciencia/criancas-bilingues-tem-mais-capacidade-para-multitarefas-diz-estudo

Ser bilingue melhora capacidades cerebrais

“Bilingues são malabaristas naturais”, refere Viorica Marian, co-autora da investigação da universidade norte-americana de Northwestern, “conseguem manipular melhor os sons que recebem e, tudo indica, automaticamente prestar mais atenção aos relevantes em detrimentos dos restantes. Em vez de suscitar a confusão linguística, o bilinguismo melhora um ‘controle inibidor’, ou a capacidade para seleccionar os sons relevantes do discurso e ignorar os outros”.

Divulgado na ” Proceedings of the National Academy os Sciencies “, o estudo levado a cabo com 48 estudantes – 25 apenas falantes de inglês, 23 falantes de inglês e espanhol – conseguiu obter pela primeira vez dados biológicos que mostram que o bilinguismo melhora o funcionamento do cérebro e o modo o sistema nervoso reage aos sons.

Através de eléctrodos foram registados os padrões das ondas cerebrais dos estudantes. Ao escutarem discursos gravados sem ruídos de fundo, ambos os grupos reagiram de forma similar. No caso de gravações em que as vozes surgiam entre outros sons, os cérebros dos estudantes bilíngues foram muito mais eficazes a focar a sua atenção e análise apenas nos discursos.

Capacidades semelhantes às dos músicos

“O bilinguismo enriquece o cérebro e tem consequências reais no seu modo de funcionamento, especificamente na atenção e memória funcional”, afirma Nina Kraus, que conduziu a investigação.

Os dados biológicos recolhidos mostram a enorme plasticidade neurológica ligada à relação entre as funções sensoriais e cognitivas. As capacidades potenciadas pelo bilinguismo são semelhantes às que ocorrem com os músicos.

Futuramente, as duas investigadoras vão tentar perceber se esses efeitos ocorrem também quando se aprende uma segunda língua numa fase tardia da vida.

Fonte:

http://expresso.sapo.pt/ser-bilingue-melhora-capacidades-cerebrais=f723191

Vídeo:

http://noticias.terra.com.br/ciencia/videos/pessoas-bilingues-desde-a-infancia-usam-mais-partes-do-cerebro,489406.html

Il cervello bilingue

cervelloFunziona meglio il cervello poliglotta

La mamma di Eva è italiana, il papà americano. Eva ha meno di 4 anni, ma già capisce e parla entrambe le lingue dei genitori, anche se ogni tanto fa un po’ di confusione. Eva è di sicuro più fortunata di chi imparerà una seconda lingua sui libri e, stando a una ricerca pubblicata sui Proceedings of the National Academy of Sciences, il bilinguismo ha altri aspetti positivi: il cervello poliglotta, infatti, “funziona” meglio di quello di chi in tenerissima età impara una sola lingua. Agnes Kovacs e Jacques Mehler, ricercatori del Laboratorio del linguaggio, cognitività e sviluppo della Scuola internazionale superiore di studi avanzati di Trieste, lo hanno dimostrato con una serie di esperimenti su un gruppo di piccoli triestini di appena 7 mesi: alcuni vivono in un ambiente monolingue; in casa di altri si parla l’ italiano e lo sloveno. Così piccoli, già bilingui? «Un neonato di 3 giorni reagisce in modo diverso di fronte a lingue con una ritmica molto dissimile come il francese e il russo; dopo i 4 mesi sa distinguere lingue simili come il francese e l’ italiano – spiega Jacques Mehler -. Abbiamo scelto bambini di 7 mesi perché su di loro gli effetti del bilinguismo non dipendono dal saper parlare due lingue, ma solo dall’ essere stati esposti a più di un idioma». Ebbene, già prima di un anno un bimbo “destinato” a diventare bilingue ha un apprendimento più veloce rispetto a un monolingue, come se il suo cervello fosse più allenato. «I genitori – osserva Mehler – temono spesso che presentare ai figli più di una lingua possa confonderli: i dati dimostrano invece che questo è un vantaggio». «I bambini bilingui non sono più intelligenti, ma focalizzano meglio l’ attenzione sui dettagli importanti, soprattutto in situazioni che richiedono concentrazione e decisione immediata – spiega Antonella Sorace, che ha creato un servizio europeo di informazione sul bilinguismo (www.bilingualism-matters.org.uk) e insegna Sviluppo del linguaggio all’ Università di Edimburgo, in Scozia -. In genere i piccoli poliglotti imparano a leggere prima e apprendono altre lingue più facilmente; inoltre capiscono meglio che gli altri possono avere un punto di vista diverso dal loro. Alcuni dati preliminari indicano perfino che da anziani i bilingui sono più protetti dal declino cognitivo». Ma è un “vero” bilingue solo chi ascolta due lingue fin dalla culla? «Non c’ è un’ età precisa dell’ infanzia oltre la quale non s’ impara più alla perfezione un’ altra lingua, ma esiste una “finestra di opportunità” con la massima potenzialità linguistica – dice Mehler -. Con test specifici riusciamo sempre a distinguere chi è bilingue dalla nascita da chi ha appreso una seconda lingua in età scolare, ma a livello pratico entrambi possono padroneggiarla allo stesso modo. All’ aumentare dell’ età cala però la facilità di apprendimento e dopo i 18 anni è impossibile imparare perfettamente e senza inflessioni un’ altra lingua». Non è detto però che non ci siano benefici anche nel bilinguismo “adulto”. “Stiamo studiando per capire se alcuni vantaggi cognitivi del bilinguismo si ottengano anche imparando una seconda lingua da adulti, quando quasi certamente sono coinvolti meccanismi cognitivi diversi da quelli usati dai bambini» conclude Sorace. Elena Meli * * * Seconda lingua Non basta la scuola straniera I vantaggi del bilinguismo sono allettanti. E se i genitori parlano solo italiano? Secondo Mehler: «A 6 anni, a scuola, con 3 ore di lingua straniera alla settimana, non s’ impara molto; le stesse ore con una babysitter straniera sono più utili. Può servire la scuola materna bilingue, dove si è esposti a un’ altra lingua in età precoce e nell’ interazione sociale». «Libri, giochi, video servono, ma per imparare una lingua contano di più le situazioni che diano la motivazione ad usarla» conferma Sorace.

Fonte:

http://archiviostorico.corriere.it/2009/maggio/03/Funziona_meglio_cervello_poliglotta_co_9_090503119.shtml

Il cervello è più reattivo

ABILI giocolieri, capaci di destreggiarsi fra stimoli diversi scremando senza fatica, in automatico, informazioni rilevanti rispetto al rumore di fondo. Il cervello di chi cresce bilingue ha una marcia in più. Sono diversi gli studi che negli ultimi anni hanno portato prove dei vantaggi che regala apprendere due o più lingue fin da molto piccoli.

L’ultimo, pubblicato sui Proceedings of the National Academy of Science (Pnas), viene dalla Northwestern University in Illinois: la ricchezza dell’esperienza linguistica dei bilingui ne affina il sistema uditivo e ne migliora l’attenzione e la memoria di lavoro, una sorta di sostegno cognitivo che ci aiuta a svolgere più compiti contemporaneamente.

Viorica Marian ha studiato insieme alla neuroscienziata Nina Kraus le conseguenze del bilinguismo sul cervello, in particolare nelle aree uditive sottocorticali, che ricevono diversi stimoli dalle aree cognitive. Era già noto come lo studio della musica, un arricchimento sensoriale, migliorasse l’elaborazione del suono.

Ora Marian e Kraus, insieme ad altri colleghi, si sono chieste se l’esperienza di parlare più lingue potesse portare a modificazioni nella codifica del suono in aree evolutivamente antiche del cervello, come il tronco cerebrale. E la risposta è stata positiva, fornendo così una prova biologica dell’impatto di questa abilità acquisita sul cervello.

In pratica, nei bilingui cambia il modo in cui il cervello risponde ai suoni. “Si fanno puzzle e parole crociate per mantenere la mente lucida”, ha spiegato la dottoressa Marian, del laboratorio di bilinguismo e psicolinguistica a scienza della comunicazione della Northwestern University. “Ma i vantaggi che abbiamo osservato in chi parla due lingue vengono in automatico, semplicemente per il fatto di conoscere e usare due idiomi”, sottolinea la studiosa. Benefici particolarmente estesi e rilevanti, che riguardano anche la capacità di attenzione, aggiunge Nina Kraus.

Lo studio è stato condotto su adolescenti bilingui, che parlavano inglese e spagnolo, e monolingui, solo inglese, sottoposti ad una serie di test in cui ascoltavano una sillaba, “da”, in condizioni diverse. In una situazione di ascolto non disturbata, le risposte neurali a suoni complessi sono risultate simili per entrambi i gruppi. Ma in presenza di rumori di fondo, il cervello dei bilingui è riuscito a distinguere caratteristiche del suono “sottili”, come la frequenza fondamentale, molto meglio rispetto ai monolingui. Parallelamente, i risultati sono stati migliori anche in compiti che richiedevano attenzione prolungata.

“Nei bilingui l’attenzione si affina grazie all’esperienza e il loro sistema uditivo diventa più efficiente nell’elaborazione automatica dei suoni”, commenta Andrea Marini, docente di Psicologia del linguaggio e della comunicazione all’Università di Udine “e la cosa interessante è che tutto avviene in modo implicito, senza alcuno sforzo”. Una palestra preziosa per il cervello, che rende migliori i risultati anche in compiti che richiedono attenzione sostenuta, non solo uditivi ma anche di tipo visivo.

In sostanza, chi è esposto a più di una lingua si trova fin da subito in una situazione di maggiore difficoltà. “Deve riconoscere fin da piccolo suoni e frequenze diverse, fa più fatica ma affina diverse qualità rispetto a chi non viene messo di fronte a questa prova, come i monolingui”, spiega ancora il professore. Con vantaggi importanti anche rispetto al decadimento delle facoltà cognitive, “come ha dimostrato uno studio canadese del 2010″, ricorda Marini, in cui si evidenziava che il bilinguismo quotidiano, non saltuario, può ritardare la comparsa dei sintomi dell’Alzheimer anche di cinque anni nelle persone anziane”. Risultato non raggiunto da alcun farmaco esistente.

Fonte:

http://www.repubblica.it/scienze/2012/05/02/news/bilinguismo_cervello-34311161/

Video:

Video:

http://www.rai.tv/dl/RaiTV/programmi/media/ContentItem-d3f47f35-c0f3-4319-a028-256962564377.html

El cerebro bilingüe

cerebroEl asunto de cómo se representan en el cerebro humano los diferentes lenguajes aún permanece sin aclarar y, lo que es más, todavía se desconoce si en esa representación influye el que el segundo idioma sea similar o muy distinto en estructura al primero. En muchos estudios se han encontrado evidencias de que todos los lenguajes que adquirimos en el curso de nuestra vida son representados en un área del cerebro. Sin embargo, otros estudios han encontrado evidencias de que la representación de la lengua materna está disociada de la del segundo lenguaje, adquirido posteriormente.

Hay varias formas de clarificar esta cuestión, pero la mejor manera de examinar las representaciones en el cerebro de dos lenguajes es estudiar los efectos de lesiones cerebrales sobre la lengua materna y sobre el segundo lenguaje de una persona bilingüe. El estudio de tales casos es muy importante, ya que es raro encontrar personas que hablen fluidamente dos lenguajes diferentes, y que hayan sufrido un daño permanente que haya afectado de manera selectiva a uno de los dos idiomas. Además, la mayoría de las evidencias en este campo derivan de las observaciones clínicas de lesiones cerebrales en pacientes que hablan el inglés y alguna de las lenguas indoeuropeas, y pocos estudios se han realizado en individuos que hablan otros idiomas, especialmente lenguas semíticas como el hebreo y el árabe, antes de este nuevo estudio.

Raphiq Ibrahim, del Departamento de Discapacidades del Aprendizaje, ha concluido su estudio sobre un paciente bilingüe de 41 años cuya lengua materna es el árabe, y que tenía un buen dominio del hebreo como segunda lengua, con un nivel de calidad muy cercano al de su lengua materna. El individuo cuenta con titulación universitaria y usaba el hebreo frecuentemente en su vida profesional.

El sujeto sufrió una lesión cerebral que le provocó un trastorno del lenguaje que persistió después de completar el programa de rehabilitación. Durante la rehabilitación, se registró un elevado nivel de recuperación en el empleo del lenguaje árabe, y menor para el uso del hebreo. Después de la rehabilitación, las habilidades lingüísticas del paciente fueron comprobadas a través de varias pruebas estandarizadas con las que se examinaron diversos niveles de habilidades lingüísticas en ambos idiomas, junto con otras pruebas cognitivas. La mayoría de estos tests revelaron que la merma en las habilidades del paciente con el idioma hebreo fue significativamente mayor que la sufrida por sus habilidades lingüísticas arábicas.

Según Ibrahim, incluso si esta merma selectiva de habilidad lingüística no se considera evidencia suficiente para desarrollar un modelo estructural con el que representar los lenguajes en el cerebro, sí constituye al menos un paso importante en esta dirección, sobre todo considerando que afecta a lenguajes que no habían sido estudiados con anterioridad en el cerebro, y que son similares fonética, morfológica y sintácticamente.

Flexibilidad cognitiva

“Las personas bilingües utilizan más áreas cerebrales en una tarea lingüística, sobre todo del lado izquierdo del cerebro (el relacionado con el lenguaje) y de algunas del derecho. Es un procesamiento menos eficiente pero no menos eficaz, es decir, lo hacen igual de bien que los monolingües pero para ello necesitan emplear más áreas de su cerebro. Esto podría significar algún tipo de pequeñísimo enlentecimiento a la hora de manejar el lenguaje. Pero la parte positiva es que los bilingües tempranos al pasarse todo el día cambiando de lenguaje, tienen entrenadas capacidades cognitivas no lingüísticas, en concreto en las funciones ejecutivas, que sirven para adaptarse a los cambios de tareas variadas. Se podría decir que en estas tareas son mejores. Nosotros aportamos la base visual de por qué son más eficaces y hemos visto que es porque utilizan otras áreas cerebrales distintas a los monolingües”, apunta Ávila.

Ellen Bialystok y Michelle Martin, dos expertas en bilingüismo, explican en un artículo, publicado 2004 en la revista ‘Developmental Science’, que “el bilingüismo precoz modifica y mejora en los niños el desarrollo del control de la atención mientras que tiene poco impacto en cómo se analizan las representaciones”. Pero, como recoge en otro trabajo publicado hace dos años en la revista de la ‘Asociación para la Ciencia Psicológica’, “las personas que hablan dos idiomas tienen menor competencia en el lenguaje formal”.

Como apunta Albert Costa, coordinador del grupo de Investigación en Producción del Habla y Bilingüismo, de la Universitat Pompeu Fabra, y también integrante del proyecto español, “son las dos caras de una moneda. A la hora de producir lenguas parece que los bilingües son más lentos y tienen con más frecuencia una mayor dificultad para encontrar la palabra deseada, es lo que se denomina tener la palabra en la punta de la lengua. Además, poseen un menor vocabulario, aunque cuando se tienen en cuenta las dos lenguas el número de palabras que conocen es superior en comparación con una persona monolingüe. Pero esto es algo lógico, es como quien juega sólo al tenis y el que juega al tenis y al pádel, el primero será mejor en tenis pero el segundo sabrá manejarse en los dos juegos”, explica.

Las divergencias en la flexibilidad cognitiva no son “diferencias brutales, si no todo el mundo estaría dominado por los bilingües. En cuanto al manejo del lenguaje, esa mayor lentitud a la hora de encontrar la palabra correcta es de milésimas de segundo, mientras la persona habla no se nota que tiene otras lenguas tocándole las narices y que su cerebro tiene que estar eligiendo constantemente el idioma con el que tiene que hablar”, señala Sebastián-Gallés.

El aprendizaje de una segunda lengua

Además de llegar a entender los beneficios que genera el bilingüismo en la función ejecutiva, otra rama de estudio del proyecto BRAINGLOT es conocer por qué cuesta tanto aprender un segundo idioma pasada una edad. “Nuestra tarea es investigar, qué cosas que son distintas de una lengua a otra son las que van a ser más fáciles de aprender y cuáles más difíciles”, explica Itziar Laka, profesora de lingüística de la Universidad del País Vasco e investigadora principal Elebilab, grupo que forma parte del proyecto.

Esta experta analiza las señales cerebrales de las personas cuando escuchan en un idioma algo mal (cuando se produce una violación sintáctica) y su manera en que el cerebro codifica eso. “Hay una cosa que la gente no se da cuenta: Se cree que el lenguaje es algo cultural pero no es así, es una función cognitiva. Si la segunda lengua es muy distinta, el patrón cerebral será diferente en una persona bilingüe que en una nativa. Pero también estudiamos qué aspectos de la lengua están representados de la misma manera en el cerebro de los dos”, aclara.

Laka insiste en que la información que se consigue estudiando el cerebro de una persona que habla dos idiomas es mucho más rica que la que se logra analizando el de alguien nativo. “Todo el retrato completo nos hace comprender mejor la naturaleza del lenguaje”, afirma. Esta especialista evalúa a personas de unos veintitantos años que aprendieron euskera con cuatro o cinco años. “Pensábamos que no íbamos a encontrar diferencias entre ellos y los nativos, pero no ha sido así. A los cuatro años, la primera lengua ya ha ocupado un espacio prioritario en el cerebro, y la segunda tiene que luchar por su espacio”.

Pero también se sabe que como se realiza menos esfuerzo con el primer idioma, el tejido cerebral implicado en su uso es menor. De hecho, varios estudios muestran que existen diferencias en la densidad de materia blanca entre las personas bilingües y las que sólo hablan un idioma. “A mayor mielina mayor rapidez de procesamiento. Los cambios no sólo son funcionales sino estructurales. Lo importante es determinar que un aprendizaje externo conforma una morfología cerebral”, señala Costa.

El grupo vasco también analiza el efecto que tiene la ergatividad, es decir, “el euskera como las lenguas mayas, el georgiano o el tibetano, es una lengua ergativa y tiene una manera de marcar los sujetos y los objetos distinta a la de las lenguas nominativas como son todas las latinas. Esto se ha considerado una división psicológica. También miramos aspectos como la concordancia verbal que en castellano sólo es con el sujeto, mientras que en euskera es con el sujeto, el objeto y el dativo. Y ahí vemos que cuando tienes concordancia en tu lengua nativa, puedes usar ese recurso para la segunda lengua”.

Leer más:

http://www.elmundo.es/elmundosalud/2012/03/23/neurociencia/1332521865.html

Vídeo.

Vídeo:

Vídeo:

https://galdomara.wordpress.com/2014/09/06/notre-cervau-est-tres-flexible-et-adaptable/

Notre cervau est très flexible et adaptable

cerveauTrois études du Laboratoire des sciences cognitives de l’Université de Fribourg prouvent que le cerveau est parfaitement flexible et qu’il s’adapte au bilinguisme.

Trois études pour un même résultat, écrit lundi l’université fribourgeoise: le professeur Jean-Marie Annoni et son groupe de recherche ont travaillé avec des personnes parfaitement bilingues des régions de Fribourg et de Berne ainsi qu’avec des patients atteints de la maladie d’Alzheimer.

L’objectif était de mieux comprendre l’organisation cérébrale du langage, avec un intérêt particulier pour le bilinguisme.

La première étude interroge l’influence de la langue sur nos stratégies de lecture. Les chercheurs ont analysé les mouvements oculaires de personnes parfaitement bilingues français/allemand, auxquelles ils ont proposé une heure de lecture de mots indépendants, d’abord dans une langue, puis dans l’autre.

A ces listes de termes, les chercheurs ont mêlé des mots sans signification, tels que «batalu» ou «otil». Résultats: en allemand, les personnes testées posent leur regard juste avant le début du mot, tandis qu’en français, ils ont tendance à le poser au milieu du mot.

Langue transparente, langue opaque

Cette utilisation de deux stratégies oculaires différentes s’expliquerait par le fait que l’allemand est une langue transparente, c’est-à-dire que chaque lettre équivaut à un son. Le français en revanche est une langue opaque, dans laquelle une même lettre peut indiquer différents sons, selon sa combinaison avec d’autres lettres: il est donc nécessaire d’appréhender le mot dans sa totalité pour savoir comment le lire.

Une deuxième recherche a permis d«enregistrer l’activité cérébrale des lecteurs. Les résultats ont également mis en évidence une différence d’environ 200 millisecondes dans le processus d’analyse. Ceci suggère fortement qu«en allemand la lecture est plus phonologique, alors qu’elle est plus globale en français.

Enfin, une troisième expérience, clinique cette fois, a permis de démontrer que, dans des cas d’Alzheimer, la première et la deuxième langue résistent de la même manière à la maladie. Même si, à la longue, certaines différences s’installent, on ne peut pas affirmer qu«une des deux langues est clairement plus fragile que l«autre.

Selon le professeur Annoni, «en lecture, certaines expériences avaient déjà été menées sur l’anglais et le chinois, par exemple, mais c’est la première fois qu’on analyse ces différences dans deux langues alphabétiquement et culturellement aussi proches et présentes de manière équivalente chez une même personne».

Prise en charge thérapeutique

Ces résultats revêtent une importance à la fois théorique et clinique. D’une part, ils permettent de mieux comprendre la manière dont le cerveau s’adapte au contexte dans lequel il se trouve. D’autre part, en mettant en évidence ces différences stratégiques, on peut envisager d’adapter les prises en charge thérapeutiques des patients aphasiques en mettant l’accent sur l’un ou l’autre aspect.

Enfin, ces données pourraient également conduire à imaginer de nouvelles pistes d’apprentissage. Il est par exemple connu que le pourcentage de personnes souffrant de dyslexie est plus élevé dans le cadre de langues opaques.

Source:

http://www.lematin.ch/savoirs/sciences/Le-cerveau-est-flexible-et-s-adapte-au-bilinguisme/story/22737396

Les bilingues sautent facilement d’une langue à l’autre

Pour leurs expériences, les chercheurs ont étudié 32 bilingues anglo-espagnols ayant appris leur deuxième langue avant l’âge de 8 ans. Ils leur ont fait écouter deux mots : « bafri » et « pafri ». Ces derniers ne sont pas signifiants, et changent uniquement par leur première syllabe, « ba » ou « pa ». Or, lorsqu’un hispanique prononce ces mots, à l’écoute, la différence phonétique est très subtile, et donc difficile à détecter pour une personne uniquement anglophone (et donc ne parlant pas espagnol). Par cette étude les chercheurs ont voulu tester la capacité des bilingues à différencier ces deux sons.

Les participants ont été séparés en deux groupes. Dans l’un, les chercheurs ont prévenu le premier que les mots seraient prononcés à l’espagnole, c’est-à-dire en accentuant sur le « r ». Pour le deuxième, ils leur ont expliqué que les mots seraient énoncés avec la prononciation anglaise. Enfin, les auteurs leur ont demandé si la première syllabe était un « ba » ou un « pa ».

Deux systèmes de sons rangés dans le cerveau

Les résultats montrent que les participants perçoivent différemment les mots s’ils ont une sonorité anglaise ou espagnole. Cela montre que les bilingues sont capables de trier les sons provenant de deux langues différentes. « Si on les positionne en mode “anglais”, ils agissent comme anglophones, et si on les place en position “espagnol”, ils se comportent alors comme des hispanophones », résume Andrew Lotto, directeur de cette étude. Leur façon d’assembler et de prononcer les mots serait donc influencée par le monde qui les entoure.

La plupart des gens pensent que les différences majeures entre les langues sont la grammaire et les mots. Or, cette étude suggère que la véritable dissemblance vient des sons. Les personnes qui apprennent un deuxième langage sur le tard seraient déjà imprégnées des sons de leur langue maternelle et auraient alors beaucoup de mal à s’en défaire. « C’est pour cette raison que ces personnes ont très souvent un accent dans une langue étrangère », conclut le spécialiste.

Source:

http://www.futura-sciences.com/magazines/sante/infos/actu/d/biologie-bilingues-passent-ils-langue-autre-46597/

Vidéo:

Vidéo (espagnol):

http://www.eitb.com/fr/infos/societe/detail/855646/le-bilinguisme-est-atout-developpement-du-cerveau/

Vidéo:

 

Two languages in my mind

UA Research Demonstrates How Bilinguals Switch Between Languages

Individuals who learn two languages at an early age seem to switch back and forth between separate “sound systems” for each language, according to new research conducted at the University of Arizona.

The research, to be published in Psychological Science, addresses enduring questions in bilingual studies about how bilingual speakers hear and process sound in two different languages.

“A lot of research has shown that bilinguals are pretty good at accommodating speech variation across languages, but there’s been a debate as to how,” said Kalim Gonzales, UA psychology doctoral student and lead author on the study. “There are two views: one is that bilinguals have different processing modes for their two languages – they have a mode for processing speech in one language and then a mode for processing speech in the other language. Another view is that bilinguals just adjust to speech variation by recalibrating to the unique acoustic properties of each language.”

Gonzales’s research supports the first view – that bilinguals who learn two languages early in life learn two separate processing modes, or “sound systems.”

The study looked at 32 Spanish-English early bilinguals, who had learned their second language before age 8. Participants were presented with a series of pseudo-words beginning with a ‘pa’ or a ‘ba’ sound and asked to identify which of the two sounds they heard.

While ‘pa’ and ‘ba’ sounds exist in both English and Spanish, how those sounds are produced and perceived in the two languages varies subtly. In the case of ‘ba,’ for example, English speakers typically begin to vibrate their vocal chords the moment they open their lips, while Spanish speakers begin vocal chord vibration slightly before they open their lips and produce ‘pa’ in a manner similar to English ‘ba.’ As a result of those subtle differences, English-only speakers might, in some cases, confuse the ‘ba’ and ‘pa’ sounds they hear in Spanish, explains Andrew Lotto, UA associate professor of speech, language and hearing sciences and the study’s co-author.

“When most people think about differences between languages, they think they use different words and they have different grammars, but at their base languages use different sounds,” Lotto said.

“One of the reasons it sounds different when you hear someone speaking a different language is because the actual sounds they use are different; they have a sound code that’s specific to that language,” he said. “One of the reasons someone might sound like they have an accent if they learn Spanish first is because their ‘pa’ is like an English ‘ba,’ so when they say a word with ‘pa,’ it will sound like a ‘ba’ to an English monolingual.”

For the study, the bilingual participants were divided into two groups. One group was told they would be hearing rare words in Spanish, while the other was told they would be hearing rare words in English. Both groups heard audio recordings of variations of the same two words – bafri and pafri – which are not real words in either language.

Participants were then asked to identify whether the words they heard began with a ‘ba’ or a ‘pa’ sound.

Each group heard the same series of words, but for the group told they were hearing Spanish, the ends of the words were pronounced slightly differently, with the ‘r’ getting a Spanish pronunciation.

The findings: Participants perceived ‘ba’ and ‘pa’ sounds differently depending on whether they were told they were hearing Spanish words, with the Spanish pronunciation of ‘r,’ or whether they were told they were hearing English words, with the English pronunciation of ‘r.’

“What this showed is that when you put people in English mode, they actually would act like English speakers, and then if you put them in Spanish mode, they would switch to acting like Spanish speakers,” Lotto said. “These bilinguals, hearing the exact same ‘ba’s and ‘pa’s would label them differently depending on the context.”

When the study was repeated with 32 English monolinguals, participants did not show the same shift in perception; they labeled ‘ba’ and ‘pa’ sounds the same way regardless of which language they were told they were hearing. It was that lack of an effect for monolinguals that provided the strongest evidence for two sound systems in bilinguals.

“Up until this point we haven’t had a good answer to whether bilinguals actually learn two different codes – so a ‘ba-pa’ English code and a ‘ba-pa’ Spanish code – or whether they learn something that’s sort of in the middle,” Lotto said. “This is one of the first clear demonstrations that bilinguals really do have two different sounds systems and that they can switch between one language and the other and then use that sound system.”

This is true primarily for those who learn two languages very young, Lotto said.

“If you learn a second language later in life, you usually have a dominant language and then you try to use that sound system for the other language, which is why you end up having an accent,” he said.

Research on bilingualism has increased in recent years as the global climate has become more intermixed, Lotto notes. The UA findings challenge the idea that bilinguals always have one dominant language.

“This raises the possibility that bilinguals can perceive speech like a native speaker in both languages,” said Gonzales, whose own son is growing up learning English and Chinese simultaneously.

“The predominant view of late has been that bilinguals will never be able to perceive a second language beyond what a late learner is capable of, or someone who learns a second language late in life. So even if you learn two languages simultaneously from birth, you’re always going to perceive one of them like a late learner,” Gonzales said. “Our findings cast doubt on that prominent view in the bilingual literature.”

Source:

http://uanews.org/story/ua-research-demonstrates-how-bilinguals-switch-between-languages

Video:

Video:

Video:

http://www.today.com/video/today/53295816#53295816

Un, dos, tres… Idiomas!

Aprenda un idioma nuevo, toque el piano y retrase el Alzheimer

Dicen que a Johann Wolfgang von Goethe, ya viejo, le bastaba que alguien le dijera que algo era muy difícil de hacer o entender para que, si esto era de su interés, se pusiera ese mismo día a estudiarlo desafiándose a sí mismo hasta, por lo menos, intentar atacar el nuevo reto. Es más, dicen que un día Goethe le dijo al canciller Müller: “¿Es que he llegado a los 80 años para estar pensando siempre en lo mismo? Más bien aspiro a pensar cada día algo nuevo y diferente”. Y, efectivamente, en ese tiempo Goethe estaba escribiendo una de sus obras maestras Fausto (El sueño de la Inmortalidad. Alianza 2008). Goethe, sin saberlo (estamos hablando del temprano siglo XIX) practicaba lo que hoy nos enseña la neurociencia y es que el cerebro, a cualquier edad y particularmente durante el envejecimiento, requiere, para mantenerse con salud, verse sometido a retos, exigencias y desafíos mentales nuevos y constantes. Y esto último, que es aprendizaje y memoria, es lo que cambia, para bien, su estructura y función. Precisamente, hoy se recomienda, por sus consecuencias positivas en relación al envejecimiento del cerebro, hacer ejercicio mental, cognitivo, todos los días aprendiendo cosas nuevas (frente a la repetición de una rutina diaria), sean manuales, manejar el correo electrónico, hacer la compra por Internet o utilizar cotidianamente las redes sociales. O simplemente, aprender a pintar o dibujar y más complejamente, ya lo veremos después, aprender a tocar un instrumento musical.

Lo que poca gente sabe es que el comienzo de las enfermedades neurodegenerativas y en particular, la enfermedad de Alzheimer, es muy dependiente de los estilos de vida que haya llevado y lleve el individuo. Sin duda que existe un sustrato genético predisponerte, pero este sustrato no es determinante para su aparición. Como lo es, en alto grado, y lo repito una vez más, de la vida que lleve el individuo. Precisamente, en un artículo aquí en el Huffington Post (Ante un Alzheimer incipiente…¡Eche Ud. a correr!), ya señalé hace algún tiempo que la practica del ejercicio físico aeróbico diario ha demostrado ser un poderoso instrumento no solo para retrasar la aparición de esta enfermedad, sino que incluso practicado durante su desarrollo ralentiza, de modo significativo, su progresión.

Pero el ejercicio físico, aun con todas las bondades que son muchas, no es suficiente. El cerebro humano requiere también de esfuerzos intelectuales, mentales, sociales, que además, y para bien, se vean recompensados con el aplauso de los demás, que es lo que sostiene ese esfuerzo. Es decir, el cerebro necesita de un nivel de trabajo mental activo, todos los días. Y para alcanzar ese objetivo propuse, hace algún tiempo, aprender un idioma nuevo a partir de los 50 años (¿Se puede retrasar el envejecimiento del cerebro? Alianza 2011). A este respecto hay un estudio reciente muy interesante, realizado en un grupo de población canadiense con un probable diagnóstico de Enfermedad de Alzheimer, mostrando que en las personas bilingües desde la infancia aparecen los primeros síntomas de demencia 5 años mas tarde que la media de edad de los pacientes que hablan una sola lengua. Este estudio concluye indicando, obviamente, el gran beneficio no solo personal y de la familia sino también de gasto social que puede representar hablar idiomas.

Todo esto deja en el tintero dos preguntas que pienso son relevantes. Primera, si el aprendizaje de una lengua extra ofrece una cierta protección contra el Alzheimer, ¿podrían dos o tres lenguas multiplicar el efecto protector? Segunda, ¿ofrece el mismo efecto protector que ser bilingüe desde la infancia, el aprendizaje de un idioma nuevo en una persona de 50 años como yo propongo? Para la primera pregunta no hay respuesta puesto que no hay ningún estudio que la avale. Para la segunda, sin embargo, si podríamos aventurar una respuesta que debiera ser afirmativa pues no hay nada, ningún dato, que no nos permita suponer que en estas personas adultas se cree una reserva cognitiva, aun cuando menor, que aquella que se crea en el cerebro de los niños bilingües o trilingües (Aprende un idioma nuevo y tal vez te vuelvas más listo). La plasticidad cerebral, base de esta reserva cognitiva, existe y se potencia con el aprendizaje activo a lo largo de todo el arco vital del ser humano, aun cuando desciende con la edad del individuo.

En cualquier caso pienso que el aprendizaje de una lengua nueva a partir de cierta edad es algo que puede convertirse en una tarea ilusionante y llena de significado emocional y social y por ende ser capaz de evitar ese “apagón emocional” que asoma con la edad. Es más, aprender una lengua proporciona placer al ser fuente posible de reconocimiento y aplauso por los demás e ingrediente importante de satisfacción personal y confianza en las propias capacidades y posibilidades cognitivas. Y, por supuesto, hacer posible ese almacenamiento de “energía pensante” que conocemos como reserva cognitiva (barrera neural que frena los procesos neurodegenerativos). Y de este aumento de reserva cognitiva se puede esperar, como con las personas bilingües, un retraso en la aparición de la Enfermedad de Alzheimer.

Y un añadido a todo lo dicho: hoy ya sabemos que aprender música, (tocar un instrumento, en particular el piano) a edades ya tardías (mayores de 65 años) contribuye en positivo a mejorar de forma significativa aquellas funciones ejecutivas o de control e inhibición cognitiva y de aumento de foco atencional y creación también de reserva cognitiva. Sin duda un elemento más, la música, a considerar como tratamiento preventivo en la lucha contra esa devastadora enfermedad que es el Alzheimer (Frontiers in Psychology doi: 10.3389/fpsyg, 2013,00810).

Fuente:

http://www.huffingtonpost.es/francisco-mora/aprenda-un-idioma-nuevo-retrasar-alzheimer_b_4333796.html

Vídeo (portugués):